LINGUIST List 26.2346
Tue May 05 2015
TOC: Argotica 1/3 (2014)
Editor for this issue: Andrew Lamont <alamontlinguistlist.org>
Date: 05-May-2015
From: Laurentiu Bala <lbala
central.ucv.ro>
Subject: Argotica Vol. 1, No. 3 (2014)
E-mail this message to a friend Publisher: University of Craiova (Romania)
http://www.ucv.ro/en/ Journal Title: Argotica
Volume Number: 1
Issue Number: 3
Issue Date: 2014
Main Text:
Argotica, No 1(3)/2014
Argumentum
Traduire l’argot : les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité
Rachele Raus
Traducând Argoul / Translating Slang / Traduire L’argot
Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec
Evangelos Kourdis
Issues d’équivalence en grec et en anglais argotiques : les cas de « malákas », « ghamó » et « fuck »
Katerina Christopoulou, George J. Xydopoulos
Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English
Daniela Doboş
Les divergences entre l’argot français et l’argot bulgare. Le cas de la traduction d’un roman de Viktor Paskov
Elena Meteva-Rousseva
Le problème de la traduction des locutions argotiques caractérologiques françaises en russe
Svetlana Androsova, Youry Sinelnikov
« Face à l’horrible Lingua Franca » : la traduction de l’argot des Mystères de Paris en Grèce au XIXe siècle
Filippos Katsanos
Traduire l’argot français par des mots issus de l’italien régional. Quelques exemples tirés de la traduction de La petite marchande de prose de Daniel Pennac
Laura Brignon, Ornella Tajani
Cockney, pseudo-slang et argot de série noire : San-Antonio et le moment Peter Cheyney du roman noir français
Dominique Jeannerod
Jean-Claude Izzo et La Trilogie Fabio Montale : l’argot à l’épreuve de la traduction
Alessandra Rollo
Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès
Dávid Szabó
Le jargon dans le Mystère des trois doms (1509) : éléments de traduction
Laetitia Sauwala
Les Belles-Sœurs sans surtitres à Paris ? Comprendre ou ne pas comprendre le joual
Michèle Laliberté
Pe Margine / In Marge / En Marge
Les difficultés et les obstacles dans la traduction persane des œuvres de Louis-Ferdinand Céline. Étude de cas : Voyage au bout de la nuit et Mort à crédit
Nasrin Fakhri
Quella “mala lingua” che traduce l’argot
Luciana Cisbani
Varia
Pratiques langagières des cités dans Un homme, ça ne pleure pas de Faïza Guène
Silvia Domenica Zollo
Les marques de niveau de langue dans les dictionnaires modernes : analyse comparative entre le français, l’ukrainien et le russe
Natalya Shevchenko
In Memoriam
Omagiu lui George Astaloş (1933-2014), ultimul argotin
Laurenţiu Bălă
Recenzii / Reviews / Comptes Rendus
***, Wazzup? Dicţionar de argou şi engleză colocvială, Timişoara, Linghea, 2013
Laurenţiu Bălă
Ivona Barešová & Halina Zawiszová, Současná hovorová řeč mladých Japonců, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2012
Alena Podhorná-Polická
Linguistic Field(s): Anthropological Linguistics
Lexicography
Ling & Literature
Semantics
Sociolinguistics
Translation
Subject Language(s):
Bulgarian (bul) English (eng) French (fra) French, Middle (frm) Greek, Modern (ell) Hungarian (hun) Italian (ita) Persian, Iranian (pes) Romanian (ron) Russian (rus) Ukrainian (ukr)
Page Updated: 05-May-2015