LINGUIST List 26.2346

Tue May 05 2015

TOC: Argotica 1/3 (2014)

Editor for this issue: Andrew Lamont <alamontlinguistlist.org>


Date: 05-May-2015
From: Laurentiu Bala <lbalacentral.ucv.ro>
Subject: Argotica Vol. 1, No. 3 (2014)
E-mail this message to a friend

Publisher: University of Craiova (Romania)
http://www.ucv.ro/en/

Journal Title: Argotica
Volume Number: 1
Issue Number: 3
Issue Date: 2014


Main Text:

Argotica, No 1(3)/2014

Argumentum

Traduire l’argot : les stratégies des traducteurs face aux défis de l’intraduisibilité
Rachele Raus

Traducând Argoul / Translating Slang / Traduire L’argot

Traduire l’écart langagier. La traduction du verlan français en grec
Evangelos Kourdis

Issues d’équivalence en grec et en anglais argotiques : les cas de « malákas », « ghamó » et « fuck »
Katerina Christopoulou, George J. Xydopoulos

Vulgar Slang in English and Romanian. A Few Notes on Romanian Hip Hop Lyrics Translated into English
Daniela Doboş

Les divergences entre l’argot français et l’argot bulgare. Le cas de la traduction d’un roman de Viktor Paskov
Elena Meteva-Rousseva

Le problème de la traduction des locutions argotiques caractérologiques françaises en russe
Svetlana Androsova, Youry Sinelnikov

« Face à l’horrible Lingua Franca » : la traduction de l’argot des Mystères de Paris en Grèce au XIXe siècle
Filippos Katsanos

Traduire l’argot français par des mots issus de l’italien régional. Quelques exemples tirés de la traduction de La petite marchande de prose de Daniel Pennac
Laura Brignon, Ornella Tajani

Cockney, pseudo-slang et argot de série noire : San-Antonio et le moment Peter Cheyney du roman noir français
Dominique Jeannerod

Jean-Claude Izzo et La Trilogie Fabio Montale : l’argot à l’épreuve de la traduction
Alessandra Rollo

Traduire l’argot français : de Boris Vian à Morgan Sportès
Dávid Szabó

Le jargon dans le Mystère des trois doms (1509) : éléments de traduction
Laetitia Sauwala

Les Belles-Sœurs sans surtitres à Paris ? Comprendre ou ne pas comprendre le joual
Michèle Laliberté

Pe Margine / In Marge / En Marge

Les difficultés et les obstacles dans la traduction persane des œuvres de Louis-Ferdinand Céline. Étude de cas : Voyage au bout de la nuit et Mort à crédit
Nasrin Fakhri

Quella “mala lingua” che traduce l’argot
Luciana Cisbani

Varia

Pratiques langagières des cités dans Un homme, ça ne pleure pas de Faïza Guène
Silvia Domenica Zollo

Les marques de niveau de langue dans les dictionnaires modernes : analyse comparative entre le français, l’ukrainien et le russe
Natalya Shevchenko

In Memoriam

Omagiu lui George Astaloş (1933-2014), ultimul argotin
Laurenţiu Bălă

Recenzii / Reviews / Comptes Rendus

***, Wazzup? Dicţionar de argou şi engleză colocvială, Timişoara, Linghea, 2013
Laurenţiu Bălă

Ivona Barešová & Halina Zawiszová, Současná hovorová řeč mladých Japonců, Olomouc, Univerzita Palackého v Olomouci, 2012
Alena Podhorná-Polická


Linguistic Field(s): Anthropological Linguistics
                            Lexicography
                            Ling & Literature
                            Semantics
                            Sociolinguistics
                            Translation

Subject Language(s): Bulgarian (bul)
                            English (eng)
                            French (fra)
                            French, Middle (frm)
                            Greek, Modern (ell)
                            Hungarian (hun)
                            Italian (ita)
                            Persian, Iranian (pes)
                            Romanian (ron)
                            Russian (rus)
                            Ukrainian (ukr)

Page Updated: 05-May-2015