LINGUIST List 26.5166

Wed Nov 18 2015

Calls: Portuguese, Spanish, Discourse Analysis, Socioling, Translation/Mexico

Editor for this issue: Ashley Parker <ashleylinguistlist.org>


Date: 17-Nov-2015
From: Anna Maria D'Amore <annasofilolagmail.com>
Subject: Los Estudios de Traducción e Interpretación en América Latina y el Caribe
E-mail this message to a friend

Full Title: Los Estudios de Traducción e Interpretación en América Latina y el Caribe
Short Title: RELAETI

Date: 29-Jun-2016 - 01-Jul-2016
Location: Zacatecas, Mexico
Contact Person: Nayelli Castro
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: http://alaeti.org

Linguistic Field(s): Discourse Analysis; Sociolinguistics; Translation

Subject Language(s): Portuguese; Spanish

Call Deadline: 15-Dec-2015

Meeting Description:

Este primer Congreso de la Red Latinoamericana de Estudios de Traducción e Interpretación (RELAETI) busca abrir un espacio de encuentro y diálogo entre los estudiosos latinoamericanos y caribeños que se interesan por la traducción y la interpretación desde distintas perspectivas disciplinares, y dar difusión a la investigación traductológica latinoamericana más allá de las fronteras disciplinares y nacionales.

En el mundo académico latinoamericano los estudios traductológicos carecían, hasta fechas recientes, de arraigo disciplinar; son todavía escasos los programas de posgrado y las revistas científicas especializadas en el ámbito de los Estudios de traducción. Sin embargo, fuera de nuestro ámbito disciplinar la traducción concita un auténtico interés, no solo como objeto de estudio, sino porque el conocimiento de sus mecanismos, de su papel en las culturas y las teorizaciones a las que ha dado lugar se revelan como pertinentes para comprender fenómenos de transferencia que atañen a otras disciplinas, de fuerte tradición en Latinoamérica. Nos referimos sobre todo a la historia y sus ramas y ámbitos de interés, en particular la historia cultural, a la antropología, la sociología, la lingüística descriptiva, sincrónica y diacrónica, y al análisis del discurso, sin por supuesto excluir a la literatura, campo tradicionalmente privilegiado para el estudio de la traducción.

Ejes temáticos para ponencias y mesas:

- La traducción y la interpretación en la historia latinoamericana y caribeña
- La traducción y la interpretación de lenguas indígenas en la actualidad
- La traducción y las políticas lingüísticas y culturales en América Latina y el Caribe
- Interdisciplinariedad, traductología y terminología en América Latina y el Caribe
- Las lenguas española y portuguesa en los estudios traductológicos

Requisitos:

- Lenguas de trabajo: español y portugués
- Plazo límite para la recepción de resúmenes de ponencias (máximo 350 palabras) y propuestas de mesa (resumen de 350 palabras seguido de dos a cuatro nombres y títulos de ponencias): 15 de diciembre
- Notificación de resúmenes aceptados: 29 de enero de 2016
- Confirmación de su participación: 28 de febrero de 2016



Page Updated: 18-Nov-2015