LINGUIST List 26.4727

Mon Oct 26 2015

TOC: Target 27/3 (2015)

Editor for this issue: Andrew Lamont <alamontlinguistlist.org>


Date: 22-Oct-2015
From: Karin Plijnaar <karin.plijnaarbenjamins.nl>
Subject: Target Vol. 27, No. 3 (2015)
E-mail this message to a friend

Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/

Journal Title: Target
Volume Number: 27
Issue Number: 3
Issue Date: 2015


Subtitle: Special Issue: Discourse Analysis in Translation Studies


Main Text:

2015. vi, 194 pp.

Table of Contents

Articles

Introduction
Jeremy Munday and Meifang Zhang
325 – 334

Ways to move forward in translation studies: A textual perspective
Mira Kim and Christian M.I.M. Matthiessen
335 – 350

Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)
Erich Steiner
351 – 369

Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts
Juliane House
370 – 386

Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao
Meifang Zhang and Hanting Pan
387 – 405

Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
Jeremy Munday
406 – 421

Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences
Christina Schäffner
422 – 439

(Un)stable sources, translation and news production
Roberto A. Valdeón
440 – 453

Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
Ji-Hae Kang
454 – 471

Book reviews

Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.) The Translation of Fictive Dialogue
Reviewed by Waltraud Kolb
472 – 477

Robert Dion, Ute Fendler, Albert Gouaffo & Christoph Vatter (eds.) Interkulturelle Kommunikation in der frankophonen Welt: Literatur, Medien, Kulturtransfer. Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans-Jürgen Lüsebrink / La communication interculturelle dans le monde francophone : Transferts culturels, littéraires et médiatiques. Mélanges offerts à Hans-Jürgen Lüsebrink à l’occasion de son 60e anniversaire
Rezensiert von Klaus Kaindl
478 – 482

Larisa Cercel. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung
Reviewed by Radegundis Stolze
483 – 488

Catherine Delesse (éd.) Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction
Compte rendu par Myriam Suchet
489 – 495

Yves Chevrel, Lieven D’hulst & Christine Lombez (eds.) Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)
Compte rendu par Jean Delisle
496 – 500

Heidemarie Salevsky & Ina Müller. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology
Reviewed by Ruth Katharina Kopp
501 – 507

Jean-Marc Gouanvic. Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960)
Reviewed by Michaela Wolf
508 – 512

Nike K. Pokorn. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature
Reviewed by Zuzana Jettmarová
513 – 518


Linguistic Field(s): Discourse Analysis
                            Pragmatics
                            Text/Corpus Linguistics
                            Translation

Subject Language(s): English (eng)
                            French (fra)
                            German (deu)

Page Updated: 26-Oct-2015