LINGUIST List 26.4727
Mon Oct 26 2015
TOC: Target 27/3 (2015)
Editor for this issue: Andrew Lamont <alamontlinguistlist.org>
Date: 22-Oct-2015
From: Karin Plijnaar <karin.plijnaar
benjamins.nl>
Subject: Target Vol. 27, No. 3 (2015)
E-mail this message to a friend Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/ Journal Title: Target
Volume Number: 27
Issue Number: 3
Issue Date: 2015
Subtitle: Special Issue: Discourse Analysis in Translation Studies
Main Text:
2015. vi, 194 pp.
Table of Contents
Articles
Introduction
Jeremy Munday and Meifang Zhang
325 – 334
Ways to move forward in translation studies: A textual perspective
Mira Kim and Christian M.I.M. Matthiessen
335 – 350
Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)
Erich Steiner
351 – 369
Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts
Juliane House
370 – 386
Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao
Meifang Zhang and Hanting Pan
387 – 405
Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
Jeremy Munday
406 – 421
Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences
Christina Schäffner
422 – 439
(Un)stable sources, translation and news production
Roberto A. Valdeón
440 – 453
Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
Ji-Hae Kang
454 – 471
Book reviews
Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.) The Translation of Fictive Dialogue
Reviewed by Waltraud Kolb
472 – 477
Robert Dion, Ute Fendler, Albert Gouaffo & Christoph Vatter (eds.) Interkulturelle Kommunikation in der frankophonen Welt: Literatur, Medien, Kulturtransfer. Festschrift zum 60. Geburtstag von Hans-Jürgen Lüsebrink / La communication interculturelle dans le monde francophone : Transferts culturels, littéraires et médiatiques. Mélanges offerts à Hans-Jürgen Lüsebrink à l’occasion de son 60e anniversaire
Rezensiert von Klaus Kaindl
478 – 482
Larisa Cercel. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung
Reviewed by Radegundis Stolze
483 – 488
Catherine Delesse (éd.) Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction
Compte rendu par Myriam Suchet
489 – 495
Yves Chevrel, Lieven D’hulst & Christine Lombez (eds.) Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)
Compte rendu par Jean Delisle
496 – 500
Heidemarie Salevsky & Ina Müller. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology
Reviewed by Ruth Katharina Kopp
501 – 507
Jean-Marc Gouanvic. Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960)
Reviewed by Michaela Wolf
508 – 512
Nike K. Pokorn. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature
Reviewed by Zuzana Jettmarová
513 – 518
Linguistic Field(s): Discourse Analysis
Pragmatics
Text/Corpus Linguistics
Translation
Subject Language(s):
English (eng) French (fra) German (deu)
Page Updated: 26-Oct-2015