LINGUIST List 27.2030
Tue May 03 2016
Confs: Applied Ling, Discourse Analysis, Forensic Ling, Lexicography, Translation/Poland
Editor for this issue: Amanda Foster <amandalinguistlist.org>
Halina Sierocka <soll
2nd Share & Gain Workshops for Teachers, Translators and Interpreters of Legal English E-mail this message to a friend
2nd Share & Gain Workshops for Teachers, Translators and Interpreters of Legal English
Short Title: S&G
Date: 08-Sep-2016 - 09-Sep-2016
Location: Białystok, Poland
Contact: Halina Sierocka
Contact Email: < click here to access email >
Meeting URL: http://www.prawo.uwb.edu.pl/prawo_new/faculty.php?p=1557
Linguistic Field(s): Applied Linguistics; Discourse Analysis; Forensic Linguistics; Lexicography; Translation
2nd Legal English Workshops, Supraśl, 8-9 September, 2016
The Białystok Legal English Centre, Faculty of Law, University of Białystok, Poland is pleased to announce the second workshops for teachers, translators and interpreters of Legal English which will take place 8-9 September. The workshops are an opportunity to bring together experienced and inexperienced teachers, translators and interpreters of Legal English to share their knowledge, ideas and experience. This year, we are very happy to host the workshops in the beautiful and enchanting town of Supraśl.
7 September 2016 (Wednesday)
19.00 Welcome Dinner
8 September 2016 (Thursday)
9.00 – 9.15
9.15 - 10.30
First Workshop Session
10.30 - 10.45 Coffee Break
10.45 - 12.00
Second Workshop Session
12.00 – 13.00 Lunch
13.30 – 15.00
Visit to the Museum of Icons (optional)
16.00 - 17.15
Third Workshop Session
17.15 - 17.30 Coffee Break
17.30 - 18.45
Fourth Workshop Session
9 September 2016 (Friday)
9.00 - 10.15
Fifth Workshop Session
10.15 - 10.45 Coffee Break
10.45 - 12.00
Sixth Workshop Session
12.00 – 13.15
Seventh Workshop Session
13.15 - 14.30
Eighth Workshop Session
14.30 – 15.30 Lunch
The Presenters And Presentations:
Our presenters hail from several different institutions and will speak on a variety of topics. These include:
Formal & Informal Register In Written Legal English
Sophia Butt, International Higher Education Consultant, UK
This interactive workshop will present a series of exercises which ESP teachers can use to outline some of the characteristic features of formal and informal register to both experienced and inexperienced students. It will suggest tips and techniques that enable the swift transformation of colloquial English into an academic style which bears the hallmarks of formal legal writing. More specifically, it will highlight how writers can enhance the register of their written texts without compromising on the semantic value of their expressions. The exercises contain examples pertaining to phrasal verbs, collocations, idiomatic English, cohesion and coherence.
Just Checking Your Peers – Student Generated Feedback
Barbora Chovancova, Masaryk University Language Centre, Czech Republic
With the advancement of modern technologies, legal English classes can become more varied and interesting. Since most students nowadays carry electronic devices with them, teachers are able to rely on these forms of technology to assign some specific class-based and out-of-class learning tasks. The workshop describes several methods, such as student supervisor and peer review, which provide students with a unique opportunity to see how their classmates assess each other’s achievement. We will focus on how to make these methods maximally effective – how they work with real students, how teachers may set relevant tasks, what problems may arise, and how they may be addressed. We will also look at how peer review can be applied in the syllabus in order to practice a whole range of skills apart from writing. The workshop participant will have a chance to reflect on how these approaches may be integrated in their own unique teaching situations.
Wrestling With Tricky Questions In Language Tests
Radmila Doupovcová, Masaryk University Language Centre, Czech Republic
Proper language assessment is a key element in language education. A well-constructed test assesses the achieved goals of learning and provides valid and reliable information about the students´ language mastery and progress. In the workshop we will discuss basic guidelines and principles teachers should follow when designing language tests to avoid common assessment pitfalls. We will then apply the principles while evaluating different legal English test formats. We will examine pros and cons of each and verify their validity, reliability and practicality.
Legal Translation – And The Challenge Of Getting It Right
Carol Hogg, the University of Applied Sciences in Osnabrück, Germany
Translators – according to an official list of translator duties – “Convert concepts in the source language to equivalent concepts in the target language”. So far, so good, of course. But, particularly as legal translators, this is often more easily said than done. In such a subject field which, in addition to different cultures, is (virtually always) dependent on at least two different legal systems, we are often walking a proverbial tightrope. So what can we do to keep our balance? In this workshop we will look at some authentic English texts to spot potential pitfalls and investigate (commercially viable) ways of dealing with them in the respective languages of workshop participants. We will also discuss the benefits of the so-called ''4-eyes principle'' and the pros and cons of translation tools.
Teaching Vocabulary At High Levels
Hanna Kryszewska, Pilgrims, UK, and University of Gdańsk, Poland, Croatia
Teaching vocabulary at high levels is a challenge, and so is teaching professional terminology. There are many new words and even more language chunks made up from words seemingly well known by language learners, words often learned at low levels.. The Lexical Approach offers some insights into, what is usually called, ‘vocabulary’, and suggests some ways how vocabulary can be taught more effectively. All these ideas are applicable also to teaching legal English. This workshop explores the nature of lexis and how new lexical items are learned. It also presents some practical ideas, among others using the language corpora available online.
Eu Multilingualism And Eu Legal English
Rafał Mańko, University of Amsterdam, the Netherlands
The aim of the workshop is to focus on the specific variety of legal English used in the EU context. Participants will learn about the arrangements put in place with regard to EU legal multilingualism (drafting, translation, revision) and its consequences for the language of EU legal acts and court judgments. The workshop will feature a number of hands-on exercises aimed at exploring the linguistic specificity of EU legal texts (style, structure, syntax, terminology). Participants will learn inter alia about the main differences between EU legal English and Common Law legal English or about typical mistakes made by translators of texts referring to EU law (and how to avoid them).
How To Navigate The Maze Of Legal Terminology For The Purpose Of Translation
Aleksandra Matulewska, Adam Mickiewicz University, Poland
The workshop is intended for legal translators and interpreters. Firstly, the need for comparison of legal terminology will be highlighted. Secondly, the problems resulting from the existence of legal language variants and their impact on communication in legal settings will be discussed. Thirdly, the presenter will refer to the pitfalls awaiting translators unaware of semantic relations binding legal terms at the intralingual and interlingual level. Finally, a selection of techniques of providing equivalents for non-equivalent and partially equivalent legal terminology will be presented and the strategies for choosing the best technique for selected groups of target text recipients will be suggested.
Decision Making In Legal Translation
Miljen Matijašević, Faculty of Law, University of Zagreb, Croatia
The workshop is intended to provide an opportunity for discussion and exchange of experience in legal translation. The focus will be on challenging translation tasks, possible approaches to solving them, and making the final decisions. Special attention will be given to the purpose of translation and to the role of other persons involved in the translation task, i.e. editors, commissioners, subject-matter experts, etc. Related ethical issues will also be discussed.
About The Presenters
Sophia Butt, in 1997, two weeks after she graduated from the University of Birmingham (UoB) in the UK, was recruited by the UoB as a Course Writer for their distance MA in Translation Studies: this course was successfully launched worldwide in 2000, and to date, Sophia works as a Personal Tutor, Examiner & Staff Mentor on this programme. From 2000 to 2014, Sophia specialised in the fields of EAP and ESP, and was appointed Director of the Business Management English Presessional at the UoB from 2008 to 2014. She is now an HE Consultant: in addition to the UoB, Sophia is affiliated to Aalto University in Finland (2006- ); Masaryk University in the Czech Republic (2008- ); Suleyman Demirel University in Kazakhstan (2012- ); King’s College London (2014- ) and BPP University London (2015- ).
Barbora Chovancová teaches English for Legal Purposes at Masaryk University Language Centre. She holds a PhD in English linguistics, having specialized in pragmatic aspects of courtroom interrogation. Apart from her extensive experience in ESP teacher training, she has also been active in the area of designing and developing ELT materials. Recently, she has dealt with the use of video in legal English classrooms.
Radmila Doupovcová is a lecturer at Masaryk University Language Centre, Brno, Czech Republic. She teaches legal English and coordinates development of standardized legal English tests at the Faculty of Law. Her main areas of interest include interactive teaching methods, test development, and soft skills.
Carol Hogg is a lecturer in Legal English at the University of Applied Sciences in Osnabrück, Germany and, in addition to more conventional university classes, also organises study trips to the UK and Ireland for business law students to familiarise them with the different legal systems. She has also been a certified translator and interpreter at the courts of Lower Saxony, Germany, since 1985. From 2010 to 2015 she was a board member of the German professional translators' association, ''Bundesverband
Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)'' and in this capacity responsible for organising CPD for translators and interpreters, including preparation of an examination and relevant preparatory training for colleagues wishing to qualify as court translators and interpreters.
Hanna Kryszewska is a senior lecturer at the University of Gdańsk, Poland. She is co-author of resource books: Learner Based Teaching, OUP, Towards Teaching, Heinemann, The Standby Book, CUP, Language Activities for Teenagers, CUP, The Company Words Keep, DELTA Publishing, and a course book series for secondary schools: ForMat, Macmillan. She is also co-author of a video based teacher training course: Observing English Lessons. For well over 25 years she has been involved in pre-service and in-service teacher training in Poland and worldwide, and for many years she has cooperated with Pilgrims Language Courses, Canterbury, UK, and Department for Continuing Education, University of Oxford, Oxford, UK. She is a regular presenter at national and international seminars and conferences worldwide. Since February 2006 she has been editor of website magazine Humanising Language Teaching at www.hltmag.co.uk
Rafał Mańko is an external fellow at the Centre for the Study of European Contract Law (University of Amsterdam) and policy analyst in private law at the European Parliamentary Research Service (Brussels). He received his master's degree in law from the University of Warsaw and his Ph.D. in law from the University of Amsterdam. He was visiting lecturer in EU law at the University of Warsaw Faculty of Management and visiting lecturer in private law at the University of Warsaw Centre for Europe. He worked for four years as lawyer linguist at the Court of Justice of the European Union (Luxembourg) where he gained considerable experience in the field of legal translation. His research interests focus on the theory and practice of legal interpretation (especially in the context of multilingual legal systems), legal aspects of socio-economic transformation, as well as comparative private law.
Miljen Matijašević is a lecturer of English for Legal Purposes at the Faculty of Law, University of Zagreb, Croatia. His areas of interest include English for legal purposes, legal translation and teaching legal translation. He has authored several articles in these areas and translated a considerable number of scientific articles and university textbooks from the field of law. He teaches specialised courses of Legal English and Legal Translation to legal professional, but also translators and interpreters.
Aleksandra Matulewska graduated from Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland, (MA in linguistics and information science in 2000, PhD in general linguistics in 2005, doctor habilitated in applied linguistics in 2014). She is a translator, a member of the Association of Polish Translators and Interpreters (STP) and an expert member of the Polish Society of Sworn and Specialized Translators TEPIS. She has been teaching legal translation and interpreting since 2003 at the graduate and postgraduate studies. She has lectured at workshops organized by the Translation Unit of the European Parliament in Luxemburg, the Association of Polish Translators and Interpreters (STP) in Warsaw and the Polish Society of Sworn and Specialized Translators TEPIS in Warsaw. So far she has published two monographs, on Polish-English legal translation, one coursebook and over 50 papers on specialised translation (especially legal one) and LSPs.
Registration And Fees:
Online registration can be effected between 31 March 2016 and 1 June 2016 using the form attached. Please note that the workshops will be held in groups not exceeding 25 people, therefore, earlier enrolment is recommended as the number of participants is limited.
The Legal English Workshops fee i.e. 170 EUR or 650 PLN which includes:
- Accommodation for 7th/8th September and 8th/9th September (in a double room)– if you wish to stay one night longer you may stay at the same hotel at a special rate,
- Transport from Białystok to the hotel in Supraśl,
- Coffee breaks,
- Meals and refreshments,
- Social event,
- Training materials.
If an accompanying person wants to join the workshop events, the registration fee of 110 EUR or 450 PLN must be paid. The fee includes: accommodation (for 7th/8th September and 8th/9th September) with breakfast, meals and visit to the Museum of Icons.
No registration can be processed unless a copy of the bank transfer is attached. No partial registration is envisaged, so it will not be possible to register for just one day. All bank charges are to be borne by the participant.
Methods of Payment: by bank transfer to the University of Białystok
Uniwersytet w Białymstoku
ul. M. Sklodowskiej-Curie 14
15-097 Białystok, Poland
Bank Millennium S. A.
ul. Stanisława Żaryna 2A
02 - 593 Warszawa
account number: 86 1160 2202 0000 0000 6000 1031
IBAN: PL 86 1160 2202 0000 0000 6000 1031
with the postscript “SG 2016” followed by the participant’s surname.
Please remember to email a copy of your bank transfer, together with the registration form, to blec.uwb
gmail.com as soon as the transfer has been effected.
Page Updated: 03-May-2016