LINGUIST List 27.2318

Mon May 23 2016

Review: Lang Doc; Socioling: Ziegeler (2015)

Editor for this issue: Sara Couture <saralinguistlist.org>


Date: 08-Jan-2016
From: Suzanne Aalberse <s.p.aalberseuva.nl>
Subject: Converging Grammars
E-mail this message to a friend

Discuss this message

Book announced at http://linguistlist.org/issues/26/26-3326.html

AUTHOR: Debra Ziegeler
TITLE: Converging Grammars
SUBTITLE: Constructions in Singapore English
SERIES TITLE: Language Contact and Bilingualism 11
PUBLISHER: De Gruyter Mouton
YEAR: 2015

REVIEWER: Suzanne Pauline Aalberse, University of Amsterdam

Reviews Editor: Robert Arthur Cote

SUMMARY

“Converging grammars: Constructions in Singapore English” by Debra Ziegeler
provides a detailed analysis of four constructions in Singapore English that the author
claims provide a problem for existing theories of language contact. The author
works in a construction based framework, and her first goal is to adapt
construction based approaches so that they can deal with contact varieties. A
central claim in construction based approaches is that syntax and the lexicon
are unified and that constructions are language-specific and variety-specific.
This very tight connection between syntax and the lexicon and its language
specificity seem to be problematic when one wants to explain relexified
languages, e.g. languages that use the lexicon of one language and the grammar
of another language. Singapore English is such as language as it is sometimes
claimed to have an English lexicon and a Chinese/Malay grammar. How are the
lexicon and the syntax related in these instances? The solution that Ziegeler
ends up with is the ‘merger construction’ hypothesis that will be explained
below.

The author’s second goal is to explain features of the grammar of Singapore
English which are not so readily transparent in the grammars of the substrate
and the adstrate via this unified new approach of the ‘merger construction’.
She argues for the role of English also beyond the lexicon. The book is of
very direct relevance to researchers in the usage based framework and
researchers of contact linguistics and is also interesting for researchers in
the wider field of multilingualism. The case studies in the book (chapters
four through seven) were published in other sources previously.

Chapter 1 introduces the book, defines the terms used, and gives an overview
of the subsequent chapters. Chapter 2, “Singapore English”, summarizes work by
others on the languages of Singapore and their sociolinguistic status. It
discusses which languages were and are spoken in Singapore. It describes how
Mandarin is now taking over other Chinese languages such as Hokkien and
Cantonese and how it is spoken alongside Malay and English. The chapter
focusses on the varieties of English spoken in Singapore and provides an
overview of interpretations of the relation between Standard Singapore English
(SSE) and Singapore Colloquial English (SCE), which is also referred to as
Singlish. Standard Singapore English (SSE) is closely connected to other
standard varieties of English. SCE is much more influenced by the use of
substrate languages such as the Chinese languages and Malay. The choice
between the use of Singlish and SSE (and all variants on the continuum)
depends on factors such as formality of the situation and educational level of
the speaker. It discusses criteria to distinguish the two variants and shows
difficulties in distinguishing the two. For example, does using a Chinese
pragmatic particle like ‘lah’ as illustrated in (1) and taken from Alsagoff
2010: 338) make the utterance SCE even if the rest of the grammar is very
standard like?

(1) She’s given him the correct file, lah.

Chapter 3, “Construction grammars and the paradox of ‘mixed’ construction
types”, gives an overview of grammaticalisation research and construction
grammar, which both share the hypothesis that meaning and form cannot be
separated. It shows how the approaches are related, presents terminology used
in these studies, and discusses the problem of identifying a construction.
Constructions have been defined at many levels and by different aspects of the
construction (the meaning, the form, and the function), which makes it hard to
determine what is NOT a construction. Ziegeler posits that constructions are
sense packages. She shows what is not a construction. For example, [if the] is
not a construction because there is no meaning that is associated with [if
the] that cannot be derived from the meaning of the two separate items [if]
and [the]. She claims the notion of construction coincides with chunks:
non-compositional meaning that cannot be explained otherwise. This chapter
builds up to the one of the central questions of the book: how to tease apart
the anatomy of a construction based on mixed languages.

Chapter 4, “Transitivity and causativity”,’ is based on co-authored work with
Sara Lee from 2006 and 2009 and discusses the use of the conventionalized
scenario constructions in Singlish. The conventionalized scenario construction
looks like a regular transitive construction, but the causee is not expressed.
The term conventionalized scenario was introduced by Goldberg (1995). Compare
for example (1) and (2):

(1) Bush bombed Baghdad.
(2) Suzanne cut her hair.

World knowledge helps the language user to realize that Bush did not himself
bomb Baghdad, but he ordered others to do so. If you know me and my hair looks
reasonably well-cut, you know I did not cut it myself but it was the
hairdresser.

Results of an elicitation survey are also reported in this chapter. In the
elicitation procedure, participants from Singapore as well as the United
Kingdom were asked to answer questions such as: “What do you do when your hair
gets too long?” Additionally, supplementary questions were asked such as “who
is your favorite hairdresser?” to disambiguate between two interpretations of
the answer “I cut my hair”. The first one being the regular transitive
interpretation (I myself cut my own hair), and the second one consisting of
the conventionalized scenario interpretation (someone very obvious, namely the
hairdresser, cut my hair). The two most important findings of the survey are
that speakers in Singapore are four times more likely than speakers in England
to use the conventionalized scenario construction and that they do so in more
contexts. Speakers in England do NOT use the construction if the direction of
the causative force is away from the speaker. Take, for example, the question
“What would you do if you had a bad tooth and your dentist says it cannot be
saved?” Speakers in Singapore could answer “I remove it” meaning that the
dentist removed it for the speaker, whereas speakers in England resort to
constructions like “I have it removed”. Important for Ziegeler is that the
conventionalized scenario is also used in pre-contact English. She relates the
extension of its use to substrate influence, but she stresses the important
role of the lexifier language.

Chapter 5, “Experiential aspect”, describes the use of the adverb ‘ever’ as an
experiential marker in Singapore English. This use is illustrated by examples
from literature and from internet sources. A telling example in (3) comes from
Ho & Wong (2001: 80):

(3) A Your husband ever bring fish home to eat or not?
B Ever.

This kind of use of the adverb ‘ever’ matches with the use preverbal aspect
markers in the substrate languages such as «bat» in Hokkien and «pernah» in
Malay and it matches the use of Mandarin postverbal «guo». What makes this
case study relevant to Ziegelers book is the selection of the adverb ‘ever’.
Rather than directly calquing the meaning of «bat» or «guo» (‘pass’) or
«pernah» (something like ‘once’), the adverb ‘ever’ is selected and its use is
extended. The question is what motivated this selection process. Crucial for
Ziegeler is the shared meaning of repeatability between experiential markers
such as ‘bat’ and ‘pernah’ and adverb ‘ever’. She posits that the use in
negative polarity context, for example in ‘I have not ever seen him’, used
emphatically, with the meaning ‘not even a bit’ extends to mean minimal
necessity -occurring at least one possible time- and then further extends to
mean ‘at least one necessary time’ making it an experiential marker. She
describes how the same process took place in Dutch. Furthermore, she shows
that the meaning of repeatability of ‘ever’ is traceable to older stages of
English. Ziegeler stresses that the relation between the substrate
experiential verbs and the use of ever is not direct. Rather we see universal
patterns of grammaticalisation (the same thing happened in Dutch) and semantic
continuity with the pre-contact variety.

Chapter 6, “The past tense construction”, analyses the occasional use of the
past tense in Singlish in environments in which Standard Singapore English
used the present tense. See for example (5) taken from the flowerpod corpus in
Ziegeler (2015: 161) corpus based on social media.

(5) For me i want to stay with my parents becos i am used to it le. … although
we ‘kept’ quarrel over small things but i think its fun with them ard….
heehee.

Whereas some have suggested that the use of the past tense is an error,
Ziegeler suggests that the use of the past tense construction is systematic.
She claims that the past tense construction indicates precedence, eg. it
expresses perfectivity and it implies recurrence. These meanings of
perfectivity and recurrence explain the functions the past tense construction
has in Singlish, namely indicating, habituality such as in (5), performativity
as shown in (6) and anteriority where the past tense construction indicates
that the verb it encodes precedes the action of the next verb such as in (7).
Ya I ‘agreed’. And recently it isn’t easy to get a job.

(6) Whenever i ‘saw’ girls wearing boots, i can’t help but take a 2nd look.
It’s lovely lo! Stylish.

Ziegeler shows how perfectivity is connected to similar functions
cross-linguistically and thus again shows that the relation with the substrate
is indirect and the rise of new constructions is connected to similar matching
of meanings across languages.

Chapter 7, “Bare noun constructions”’ discusses the use of bare nouns in
Singapore English based on uses in the Flowerpod Corpus and in advertising
flyers and street signs such as (7).

(7) BEWARE OF PEDESTRIAN (Ziegeler 2015: 194)

Although superficially the bare noun construction looks as the direct
influence of Chinese languages, which allow for more bare nouns than English,
there is a difference between the use of bare nouns in Chinese and other
substrate languages and its use in Singapore English. Ziegeler argues that
whereas in the substrate languages bare nouns can be used for specific and
non-specific nouns, the use of bare nouns is restricted to mark
non-specificity in Singlish. Specific indefinite nouns are either marked with
the numeral ‘one’ or the article ‘a’ such as in:

(8) ‘One’ lecturer came in and ask uh uh ask me to help him lah. (Ziegeler
2015: 198)
(9) I got them from a shop in Braas Basah Complex (Ziegeler 2015: 198)

Reference to non-specific nouns such as in (9) where no specific hotel room is
intended can be left bare

And my bf [boyfriend] was thinking of booking ‘hotel room’ to boink boink
(Ziegeler 2015: 196)

Ziegeler shows that some creole languages show a similar distribution where
specific indefinites like in (7) and (8) get an article like marker and
non-specific nouns are left bare. Important for Ziegeler is the fact that this
construction does not come directly from the substrate languages and follows
universals tendencies. She related the use of bare nouns as indefinites to the
use of bare nouns as mass nouns. Mass nouns like ‘beer’ are left bare in
English such as in (10)

(10) She bought beer.

If count nouns are left bare in English the receive mass interpretation as can
be seen from (11) where apple means something like ‘apple-material’.

(11) You have apple on your shirt (Ziegeler 2015: 204)

Ziegeler shows that bare nouns in Singapore English do not get a mass
interpretation, eg. ‘beware of pedestrian’ which she found written on a street
sign in Singapore means that one should watch out for a non-specific
pedestrian, not for some pedestrian material. Although use of the bare noun in
pre-contact English and Singapore English differ, Ziegeler explains the use of
bare nouns for indefinite non-specifics in Singlish via the semantics of bare
nouns in pre-contact English. Mass nouns have the meaning of unboundness and
that meaning is shared in the non-specific indefinites.

Chapter 8, “The Merger Construction: A model of construction convergence”,
aims at a general theory that sheds light on the presented case studies and
that can be applied to other contact languages. All case studies show the
extended application of forms used in other varieties of English. Chapter 4
showed more frequent and broader use of the conventionalized scenario
construction ‘She cut her hair’. Chapter 5 shows the extension of the use of
the adverb ‘ever’. Chapter 6 illustrated innovative uses of the past tense
construction and Chapter 7 described the use of bare nouns. Ziegeler
interprets all these innovations as an expansion of the functional inventory
of the replica language (the standard language) without necessarily increasing
the construction inventory and as such as a kind of economy. The substrate
language feeds the need for a certain function. The semantics of this function
are matched with the semantics of a form in the lexifier language via
polysemy. For example, the function ‘experiential’ has the meaning of
repetitiveness. This meaning is present in the form ‘ever’ and the language
user merges the construction via the meaning of ‘repetitiveness’. Ziegeler
shows that for all four case studies we see merger construction achieved by
polysemic meaning.

EVALUATION

This is a very rich, interesting, thought-provoking, and sometimes funny book
(in the selection of examples). It advocates a central role for semantics and
a more important role for ‘lexifier’-like languages such as English in mixed
languages. In terms of Muysken (2013), the book advocates a stronger role for
the L2 (if we can see English as the L2) and universal principles (UP), while
it downplays the role of the L1 (if we can call Malay and Chinese the L1). It
claims that existing forms in the lexifier language extend their usage via a
semantic pivot that matched the meaning of a function of the substrate
language. It also raises the theoretical question what a construction is in an
enlightening way.

The empirical claims in the book are supported by data from the Flowerpod
Corpus (data on social media), diary data, 10 years of saved advertisements,
the corpus of Singapore English, an elicitation test, street signs, text
messages, and data present in other literature. The sources are varied,
gathered very creatively and interesting, but sometimes more suggestive than
providing with a strong statistical basis. Another critical note is that ideas
about the substrate are assumed and not empirically tested. For example, how
sure can we be that Chinese itself does not use a numeral to encode specific
indefinites? It might be the case that Singlish and Chinese are closer
together than what is suggested here. Testing what speakers do in the other
languages they speak would be relevant extra information.

Ziegeler’s work raises many new questions such as how likely is the matching
of certain function with a certain form? For example, there are contact
varieties of Malay and Dutch such as Petjoh and Steurtjestaal (Van Rheeden
1995, 1999), where Dutch is claimed to be the lexifier language, and Malay and
Javanese respectively are the substrate languages. To what extent do we see
similar choices and different choices than in Singapore English? Are all
functions transferred or only some? What functions can transferred most
easily? What makes transfer likely or unlikely? Ziegeler herself asks what the
diachrony of Singapore English is.

The book raises questions that go beyond the study of language contact. For
example: what is an error and what is a new variety? Moreover, it begs the
question if we see the rise of new grammatical functions in other multilingual
settings such as child bilingualism and heritage studies (see Moro 2016 for
the rise of new grammatical structures in heritage languages and Matthews &
Yip 2009 for innovative grammatical structures in child bilingualism). All in
all it is a thought-provoking and inspiring book which deserves a central
place in the discussion on language contact and multilingualism in general.

REFERENCES

Alsagoff, L. (2010). English in Singapore: Culture, capital and identity in
linguistic variation. World Englishes, 29(3), 336-348.

Goldberg, A. E. (1995). Constructions: A Construction Grammar Approach to
Argument Structure. University of Chicago Press.

Ho, M. L., & Wong, I. F. (2001). The use of ever in Singaporean English. World
Englishes, 20(1), 79-87.

Moro, Francesca (2016). Dynamics of Ambon Malay: Comparing Ambon and the
Netherlands. PhD-thesis, Radboud University Nijmegen.

Matthews, S., & Yip, V. (2009). Contact-induced grammaticalization Evidence
from bilingual acquisition. Studies in language, 33(2), 366-395.

Muysken, P. (2013). Language contact outcomes as the result of bilingual
optimization strategies. Bilingualism: Language and cognition, 16(04),
709-730.

Rheeden, Hadewych van (1995). Het Petjo van Batavia. Ontstaan en structuur van
de taal van de Indo’s (The Petjo of Batavia. Origin and structure of the
language of the Indo’s. Amsterdam, Universiteit van Amsterdam – Instituut voor
Algemene Taalwetenschap.

Rheeden, Hadewych van (1999). The emergence and structure of Steurtjestaal, a
mixed orphanage language of colonial Java. Unpublished manuscript, University
of Amsterdam.


ABOUT THE REVIEWER

Suzanne Aalberse is currently an assisant profesor at the deparment of Dutch
linguistics at the University of Amsterdam. She is interested in questions of
stability and vulnerability in language and dialect contact situations as well
as in the multilingual individual. She has a special interest in contact
induced grammaticalisation. From 2010-2013 she was a postdoc in the
ERC-project 'Traces of Contact' in the subproject on heritage languages in the
Netherlands (including Chinese languages and Malay in the Netherlands).

Page Updated: 23-May-2016