LINGUIST List 28.1927
Mon Apr 24 2017
TOC: Lebende Sprachen 62 / 1 (2017)
Editor for this issue: Amanda Foster <amandalinguistlist.org>
Date: 24-Apr-2017
From: Pablo Dominguez Andersen <pablo.dominguez
degruyter.com>
Subject: Lebende Sprachen Vol. 62, No. 1 (2017)
E-mail this message to a friend Publisher: De Gruyter Mouton
http://www.degruyter.com/mouton Journal Title: Lebende Sprachen
Volume Number: 62
Issue Number: 1
Issue Date: 2017
Main Text:
Titelseiten
Titelseiten
Page I
https://doi.org/10.1515/les-2017-frontmatter1 Vorwort
Wechsel in der Herausgeberschaft bei Lebende Sprachen
Schmitt, Peter A.
Page 1
https://doi.org/10.1515/les-2017-0001 Artikel
Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
Akbari, Alireza / Segers, Winibert
Page 3
https://doi.org/10.1515/les-2017-0002 Cultural aspects of death in subtitling animated films of M. Ocelot
Cómitre Narváez, Isabel
Page 30
https://doi.org/10.1515/les-2017-0003 Legal and Cultural Implications Inherent in Managing Multilingual and Multicultural Labor: Selected Translation Issues from the US National Labor Relations Board
Manzella, Pietro / Koch, Karl
Page 59
https://doi.org/10.1515/les-2017-0004 Enseñar la historia de Francia a través de la traducción: un proyecto de coordinación docente
García Luque, Francisca / Barceló Martínez, Tanagua
Page 79
https://doi.org/10.1515/les-2017-0005 La problemática traducción al español y al portugués de ingl. brain y de al. (Ge)hirn en los textos científicos (didácticos y divulgativos)
Garrido, Carlos
Page 97
https://doi.org/10.1515/les-2017-0006 Interkulturelle Argumentation und Höflichkeit im deutschen und arabischen Sprachgebrauch: gegenseitige Feindbildproduktion oder Dialog der Kulturen
Bouchara, Abdelaziz
Page 121
https://doi.org/10.1515/les-2017-0007 Zur speziellen Terminologiedidaktik für Übersetzer. Text- vs. Systemhaftigkeit juristischer Terminologie
Błażek, Agnieszka
Page 149
https://doi.org/10.1515/les-2017-0008 „Ham wir a Gaudi k’habt“ – Dialektübersetzung am Beispiel der kroatischen Übersetzung der bairischen Textpassagen in Thomas Manns Buddenbrooks
Cimer, Sanja / Babić Sesar, Tena
Page 167
https://doi.org/10.1515/les-2017-0009 Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen
Sánchez-Nieto, María Teresa
Page 187
https://doi.org/10.1515/les-2017-0010 Ich denke, also übersetze ich: die Relevanz einer bewussten Reflexion über die Verstehensprozesse beim literarischen Übersetzen mit Beispielen aus der Übersetzung des Briefromans La Tesis de Nancy (1962) von Ramón J. Sender ins Deutsche
Helmchen, Mona
Page 209
https://doi.org/10.1515/les-2017-0011 Rezensionen
Schmitt, Holger (2016): Teaching English Pronunciation. A textbook for the German-speaking countries. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Jones, Timothy
Page 225
https://doi.org/10.1515/les-2017-0012 Kiefer, Karl-Hubert (2013): Kommunikative Kompetenzen im Berufsfeld der internationalen Steuerberatung. Peter Lang: Frankfurt am Main. S. 404
Błażek, Agnieszka
Page 227
https://doi.org/10.1515/les-2017-0013 Douglas Robinson (2013): Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books. 384 S. ISBN 978-606-8266-72-5
Stefanink, Bernd / Balacescu, Ioana
Page 234
https://doi.org/10.1515/les-2017-0014 Linguistic Field(s): Anthropological Linguistics
Sociolinguistics
Translation
Page Updated: 24-Apr-2017