LINGUIST List 28.1927

Mon Apr 24 2017

TOC: Lebende Sprachen 62 / 1 (2017)

Editor for this issue: Amanda Foster <amandalinguistlist.org>


Date: 24-Apr-2017
From: Pablo Dominguez Andersen <pablo.dominguezdegruyter.com>
Subject: Lebende Sprachen Vol. 62, No. 1 (2017)
E-mail this message to a friend

Publisher: De Gruyter Mouton
http://www.degruyter.com/mouton

Journal Title: Lebende Sprachen
Volume Number: 62
Issue Number: 1
Issue Date: 2017


Main Text:

Titelseiten

Titelseiten
Page I
https://doi.org/10.1515/les-2017-frontmatter1

Vorwort

Wechsel in der Herausgeberschaft bei Lebende Sprachen
Schmitt, Peter A.
Page 1
https://doi.org/10.1515/les-2017-0001

Artikel

Translation Difficulty: How to Measure and What to Measure
Akbari, Alireza / Segers, Winibert
Page 3
https://doi.org/10.1515/les-2017-0002

Cultural aspects of death in subtitling animated films of M. Ocelot
Cómitre Narváez, Isabel
Page 30
https://doi.org/10.1515/les-2017-0003

Legal and Cultural Implications Inherent in Managing Multilingual and Multicultural Labor: Selected Translation Issues from the US National Labor Relations Board
Manzella, Pietro / Koch, Karl
Page 59
https://doi.org/10.1515/les-2017-0004

Enseñar la historia de Francia a través de la traducción: un proyecto de coordinación docente
García Luque, Francisca / Barceló Martínez, Tanagua
Page 79
https://doi.org/10.1515/les-2017-0005

La problemática traducción al español y al portugués de ingl. brain y de al. (Ge)hirn en los textos científicos (didácticos y divulgativos)
Garrido, Carlos
Page 97
https://doi.org/10.1515/les-2017-0006

Interkulturelle Argumentation und Höflichkeit im deutschen und arabischen Sprachgebrauch: gegenseitige Feindbildproduktion oder Dialog der Kulturen
Bouchara, Abdelaziz
Page 121
https://doi.org/10.1515/les-2017-0007

Zur speziellen Terminologiedidaktik für Übersetzer. Text- vs. Systemhaftigkeit juristischer Terminologie
Błażek, Agnieszka
Page 149
https://doi.org/10.1515/les-2017-0008

„Ham wir a Gaudi k’habt“ – Dialektübersetzung am Beispiel der kroatischen Übersetzung der bairischen Textpassagen in Thomas Manns Buddenbrooks
Cimer, Sanja / Babić Sesar, Tena
Page 167
https://doi.org/10.1515/les-2017-0009

Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen
Sánchez-Nieto, María Teresa
Page 187
https://doi.org/10.1515/les-2017-0010

Ich denke, also übersetze ich: die Relevanz einer bewussten Reflexion über die Verstehensprozesse beim literarischen Übersetzen mit Beispielen aus der Übersetzung des Briefromans La Tesis de Nancy (1962) von Ramón J. Sender ins Deutsche
Helmchen, Mona
Page 209
https://doi.org/10.1515/les-2017-0011

Rezensionen

Schmitt, Holger (2016): Teaching English Pronunciation. A textbook for the German-speaking countries. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
Jones, Timothy
Page 225
https://doi.org/10.1515/les-2017-0012

Kiefer, Karl-Hubert (2013): Kommunikative Kompetenzen im Berufsfeld der internationalen Steuerberatung. Peter Lang: Frankfurt am Main. S. 404
Błażek, Agnieszka
Page 227
https://doi.org/10.1515/les-2017-0013

Douglas Robinson (2013): Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the different Methods of Translating. Bucharest: Zeta Books. 384 S. ISBN 978-606-8266-72-5
Stefanink, Bernd / Balacescu, Ioana
Page 234
https://doi.org/10.1515/les-2017-0014


Linguistic Field(s): Anthropological Linguistics
                            Sociolinguistics
                            Translation

Page Updated: 24-Apr-2017