LINGUIST List 31.2861
Tue Sep 22 2020
Calls: Variation in use, translation issues and pedagogical applications
Editor for this issue: Lauren Perkins <laurenlinguistlist.org>
Sara Gesuato <sara.gesuato
Contrastive corpus approaches to pragmatic markers E-mail this message to a friend
Full Title: Contrastive corpus approaches to pragmatic markers: Variation in use, translation issues and pedagogical applications
Date: 27-Jun-2021 - 02-Jul-2021
Location: Winterthur, Switzerland
Contact Person: Sara Gesuato
Meeting Email: < click here to access email >
Linguistic Field(s): Pragmatics
Call Deadline: 25-Oct-2020
This panel, convened by Gisle Andersen (Norwegian School of Economics, Bergen, Norway), Sara Gesuato (University of Padua, Italy) and M. Teresa Musacchio (University of Padua, Italy) is going to explore pragmatic markers contrastively, across textual, situational, cultural or translational contexts, and/or with a pedagogical slant. It is meant as a forum for corpus linguists, language teachers and translation experts. Contributions are welcome examining pragmatic markers in their co-text, adopting a form-to-function approach, and comparing and contrasting their use across genres, registers, languages and language varieties, in L1 and L2 communication.
Pragmatic markers express interactional or textual, rather than referential, meanings. They signal how utterances are to be understood from an interpersonal or discursive point of view. They punctuate content, by indicating the speaker’s/writer’s attitude towards it (Blakemore 1987) or its logical connection to the co-text.
Being semantically opaque and not necessary for informational purposes, pragmatic markers are phonetically unobtrusive, morphologically unmarked and syntactically marginal. Therefore, they are hard to describe in lexico-grammatical terms, challenging to capture for non-native speakers and difficult to translate (Bruti 2019).
Since its inception with Schiffrin (1987), research in this field has revealed that pragmatic markers encode various interactional and textual usages, each expression being often associated with multiple meanings, activated in different contexts. However, as observed, e.g., by Fischer (2006), Aijmer & Simon-Vandenbergen (2011), the findings of these studies are hardly comparable, as their approaches vary in many respects.
Call for Papers:
To facilitate the comparability of findings, we propose that studies of pragmatic markers should adopt a contrastive, corpus-informed perspective. This would involve examining pragmatic markers in their co-text, adoptiong a form-to-function approach, and comparing and contrasting their use across genres, registers, languages and language varieties, in L1 and L2 communication. Issues to be addressed include but are not limited to the following:
- the range of interpersonal and textual functions associated with given pragmatic markers in spoken and written genres;
- the frequency of use of pragmatic markers in monologic vs dialogic discourse, in discourses of different levels of abstraction/complexity, and in monitored/elicited vs spontaneous discourse;
- similarities and differences in the use of pragmatic markers in comparable corpora vs parallel translation corpora, native speaker corpora vs leaner corpora;
- the shared semantic and syntactic properties of pragmatic markers occurring in given genres;
- similarities and differences in the use of pragmatic markers in LSP vs LGP discourse;
- the evolution in the meanings and formal properties of given pragmatic markers over time;
- the use of pragmatic markers in relation to sociolinguistic variation;
- native and nonnative speakers’ perception of the meanings of pragmatic markers;
- native and nonnative speakers’ metalinguistic awareness of the meanings of pragmatic markers;
- the frequency, distribution, collocations and colligations of pragmatic markers across registers and L1 and L2 varieties;
- the prosody of comparable/equivalent pragmatic markers in different languages;
- the teaching and learning of pragmatic markers in L1 vs L2 educational contexts.
We expect contributions from corpus linguists, language teachers and translation experts exploring pragmatic markers contrastively, across textual, situational, cultural or translational contexts, and/or with a pedagogical slant. Please send your proposed abstracts (300-600 words) to the three convenors: gisle.andersen
unipd.it and mt.musacchio
Page Updated: 22-Sep-2020