LINGUIST List 31.995

Thu Mar 12 2020

Confs: Anthro Ling, Applied Ling, Lang Acquisition, Socioling, Translation/Spain

Editor for this issue: Lauren Perkins <laurenlinguistlist.org>



Date: 12-Mar-2020
From: Marta Estévez Grossi <marta.estevez.grossiromanistik.phil.uni-hannover.de>
Subject: e-conference on Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities
E-mail this message to a friend

e-conference on Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities

Date: 24-Sep-2020 - 25-Sep-2020
Location: online, Spain
Contact: Marta Estévez Grossi
Contact Email: < click here to access email >
Meeting URL: http://www.uco.es/servicios/ucodigital/ocs/index.php/tmalm/index/pages/view/contribuciones

Linguistic Field(s): Anthropological Linguistics; Applied Linguistics; Language Acquisition; Sociolinguistics; Translation

Meeting Description:

In an increasingly globalised world, monolingual societies are becoming extremely rare, as states, mainly in urban areas (Meylaerts and González Núñez 2017, 5–6), present a growing linguistic diversity both in northern and southern countries (United Nations 2017, 1). Alongside autochthonous linguistic minorities, which shift between the loss of native speakers and language revalorisation or revitalisation processes, an increasing number of foreign-speaking minorities coexist who have their origin in migrations, forced migrations and refugee processes. People with disabilities, be it sensorial or cognitive, also contribute to the increase of linguistic heterogeneity and in our view represent another kind of linguistic minority, being as they are speakers of sign languages or users of texts linguistically or medially adapted.

In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. Given that any language policy implies an explicit or implicit policy of linguistic mediation (Meylaerts 2012, 744; Meylaerts and González Núñez 2017, 3), governments at the regional, state and international level can play a decisive role in providing translation and interpreting services for different population groups.

Linguistic mediation services are currently regulated under a number of national and international laws (González Núñez 2013). The Universal Declaration of Human Rights and the European Convention on Human Rights, for example, recognise the right to an interpreter in court settings, although the enforcement of this right and the degree of professionalism required of interpreters vary enormously from one country to another and depend on the language community in need of these services (Ozolins 2010). Likewise, the ratification of the international Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2006 by different countries set the legal grounds for easy-to-read translations (Leichte Sprache, in German) of official texts (legal, administrative, medical, etc.) (Bredel and Maaß 2016, 69) and encouraged other private entities to provide easy-to-read texts (literature, news media, etc.).

However, despite the ratification of certain laws acknowledging (or not) such rights, many states do not guarantee the provision of linguistic mediation services (Ozolins 2010). This is the case of Spain, where initiatives such as the simplification of legal language (Ministerio de Justicia, 2011) or the right to interpretation in criminal procedures (Directive 2010/64/EU) have been in place for years but not applied in an effective way.

In this changing context, the 2nd International e-Conference on Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities aims to explore new models that challenge the traditional notion of bilingualism (translanguaging, polylanguaging, heteroglossia, etc.) and integrate novel approaches in foreign language learning and teaching, translation, interpreting and other related fields. More specifically, we aim to address linguistic mediation in a broad sense for, of, between and from any kind of language minorities. We agree with Cronin’s statement (1998) that the survival and refusal of the ghetto demands the presence of minority languages through translation, not only in literature but in all areas of life and disciplines.

Conference Program:

The full program will be available here: http://www.uco.es/servicios/ucodigital/ocs/index.php/tmalm/tmalme

Confirmed keynote speakers:
- Christiane Maaß (Stiftung Universität Hildesheim)
- Raquel Lázaro (Universidad de Alcalá)




Page Updated: 12-Mar-2020