LINGUIST List 31.3958

Wed Dec 23 2020

TOC: Babel 66 / 4-5 (2020)

Editor for this issue: Sarah Robinson <srobinsonlinguistlist.org>



Date: 14-Dec-2020
From: Karin Plijnaar <karin.plijnaarbenjamins.nl>
Subject: Babel Vol. 66, No. 4-5 (2020)
E-mail this message to a friend

Publisher: John Benjamins
http://www.benjamins.com/

Journal Title: Babel
Volume Number: 66
Issue Number: 4-5
Issue Date: 2020


Subtitle: Special Issue: APTIF 9 - Reality vs. Illusion


Main Text:

2020. vi, 333 pp.

Table of Contents

Foreword
Joongchol Kwak
p. 549

Articles:

History and challenges of translation and interpreting in Modern Korea: On the 40th anniversary of The Graduate School of Interpretation & Translation (GSIT) of Hankuk University of Foreign Studies (HUFS)
In-kyoung Ahn
pp. 550–569

How does the language acquisition period affect simultaneous interpreters’ language processing?
Seunghee Han
pp. 570–587

The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches: Will it help trainees or not?
Yang Shanshan, Li Defeng and Lei Victoria Lai Cheng
pp. 588–603

The construction of a Practice- Teaching-Research (PTR) model for the accomplishments of college interpreting teachers in China
Kang Zhifeng and Shi Ying
pp. 604–618

An empirical study of temporal variables and their correlations in spoken and sign language relay interpreting
Hyun-Hee Han and Han-Nae Yu
pp. 619–635

An empirical study on impact of suggestopedia on student interpreters’ anxiety
Zhu Yuanyuan and Ruan Hongmei
pp. 636–654

Building disciplinary knowledge through multimodal presentation: A case study on China’s first interpreting Massive Online Open Course (MOOC)
Ouyang Qianhua, Yu Yi and Fu Ai
pp. 655–673

Struggling for professional identity: A narrative inquiry of Korean freelance male interpreters
Sulyoung Hong and Eunah Choi
pp. 674–688

How interpreter-translators are assessed and hired in the market: A case study of South Korea’s recruiting process of interpreter-translators
Hoonmil Kim
pp. 689–705

How can we improve the codes of ethics for translators?
Hyang Lee and Seong Woo Yun
pp. 706–718

Intertitle translation of Chinese silent films
Jin Haina
pp. 719–732

A model of live interlingual subtitling using respeaking technology
Silhee Jin
pp. 733–749

New interpretation and techniques of transcreation
Chen Du
pp. 750–764

Joint patronage in translating Chinese literature into English: A case study on the Chinese Literature Overseas Dissemination Project
Bai Liping
pp. 765–779

When the classic speaks for children: Retranslation of Bob Dylan’s songs in bilingual picture books
Chen Xi
pp. 780–795

Translation of visual poetic spatiality
Liu Yongzhi and Tang Chunlan
pp. 796–810

Defining language dependent post-editing guidelines for specific content: The case of the English-Korean pair to improve literature machine translation styles
Seung-Hye Mah
pp. 811–828

Ethics of journalistic translation and its implications for machine translation: A case study in the South Korean context
Yonsuk Song
pp. 829–846

Reframing news by different agencies: A case study of translations of news on the US-China trade dispute
Zeng Weixin
pp. 847–866

Prospects for the teaching of translation majors in the new era
Guo Yanlin
pp. 867–881


Linguistic Field(s): Ling & Literature
                            Translation


Page Updated: 23-Dec-2020