LINGUIST List 32.2193

Mon Jun 28 2021

Calls: Semantics, Syntax, Text/Corpus Ling, Translation, Typology/France

Editor for this issue: Lauren Perkins <laurenlinguistlist.org>



Date: 22-Jun-2021
From: Jeanne Vigneron-Bosbach <jeanne.vigneron.bosbachuniv-poitiers.fr>
Subject: Le pronom français ON : étude contrastive à travers les langues et les genres
E-mail this message to a friend

Full Title: Le pronom français ON : étude contrastive à travers les langues et les genres

Date: 18-Nov-2021 - 19-Nov-2021
Location: Poitiers, France
Contact Person: Raluca Nita
Meeting Email: < click here to access email >
Web Site: https://forellis.labo.univ-poitiers.fr/

Linguistic Field(s): Semantics; Syntax; Text/Corpus Linguistics; Translation; Typology

Call Deadline: 09-Jul-2021

Meeting Description:

S’inscrivant dans un projet de l’Equipe A Linguistique « Corpus : des unités au discours » - Axe Contrastivité interlangues du laboratoire FoReLLIS, cette journée d’étude abordera l’étude du pronom ON dans une approche inter-langues et/ou inter-genres visant une comparaison entre ON et ses équivalents à travers les langues et/ou entre les emplois de ON à travers les genres.

La plasticité référentielle du pronom ON, qu’elle ait été appréhendée comme « flexibilité référentielle » (Noren 2009), comme « flou référentiel » (Landragin & Tanguy 2004) ou à travers ses multiples « facettes » (Fløttum et al. 2007), reste au centre des préoccupations des linguistes depuis plus de quarante ans. A l’oral (Coveney 2003, Blanche-Benveniste 2003) ou à l’écrit (Landragin & Tanguy 2004, Atlani 1984), ON est analysé sous l’angle de ses valeurs référentielles à partir des relations avec les autres pronoms en contexte, en prenant comme support des genres différents (littéraire – roman, théâtre, nouvelle ; scientifique – articles de recherche ; journalistique ; plus récemment les productions du web – Hamelin 2018).

Cependant, peut-être justement en raison de la complexité de l’appréhension de ON, les analyses ont plutôt tendance à explorer un genre en particulier, souvent à travers des textes ciblés (Détrie 1998, Rabatel 2001). Quelques contributions néanmoins s’emparent de corpus plus larges dans la presse (Tartarin 2011 et 2013), dans le genre académique de l’article de recherche (Gjesdal 2008). L’ouvrage de Fløttum et al. (2007) étend la comparaison de ON à plusieurs genres (littérature du XIXe, articles scientifiques, genres de l’oral informel), et envisage également ses équivalents en anglais et en suédois à partir d’un texte littéraire.

En lien avec le projet de recherche de l’Axe contrastivité de l’Equipe de linguistique du laboratoire FoReLLIS, qui vise à proposer un panorama des équivalents de ON en anglais, allemand, espagnol, roumain, grec et suédois à partir de l’étude de corpus bidirectionnels (originaux et traductions) dans la littérature, les ouvrages académiques et la presse, nous souhaitons favoriser dans cette journée d’étude une perspective plus globale de ON appuyéesur le traitement des corpus, le croisement des genres, l’étude contrastive des équivalents de ON dans les langues à travers la traduction et la comparaison inter-langues de ses équivalents. D’un point de vue contrastif, l’utilisation de la traduction pour déterminer les équivalents de ON et réfléchir sur son rôle et sa référence en contexte reste relativement peu exploitée dans la littérature. De manière étonnante, ON a été peu abordé dans la comparaison avec l’anglais (cf. Tartarin 2011, 2013 pour les équivalents anglais dans un contexte de modalisation dans la presse, ou Chuquet & Paillard 1987 pour un panorama des traductions en anglais dans une approche de méthodologie de la traduction), mais a pu être étudié à travers des données comparables ou de traduction dans la comparaison avec les langues scandinaves (Fløttum et al. 2007, Fløttum et al. 2006) l’allemand (François 1984), l’italien (Jonasson, 2008) et le polonais (Skibińska 1984). ON pourra également davantage bénéficier d’un traitement comparatif impliquant deux ou plusieurs genres, à l’écrit comme à l’oral, dont le filtre pourra sélectionner des configurations textuelles, discursives, stylistiques bien particulières et offrir de nouveaux aperçus sur la mise en place et la réalisation de la plasticité de ON.

Call for Papers:

Quelques pistes qui pourraient être abordées :
-En étudiant la nature des équivalents de ON dans d’autres langues et le mode de construction de la référence sous-jacent à ces marqueurs, peut-on avancer dans la description de ON ?
-Dans quelle mesure ON peut-il refléter dans ses emplois les enjeux spécifiques des genres de discours ?
-Quel est l’apport d’une comparaison des genres, voire des variétés de langue ?
-Selon les éléments de détermination contextuelle, peut-on déterminer des traits récurrents de ON selon les genres, et des schémas de traduction selon la langue cible et son contexte d’emploi ?
-L’analyse sur corpus peut-elle, par la variété potentielle des données, apporter des réponses nouvelles ou confirmers certaines études antérieures portant sur les caractéristiques de ON ?
-Des données de corpus quantitativement importantes peuvent-elles fournir et affiner d’éventuels schémas récurrents, favorisant ainsi l’enseignement et l’apprentissage de l’emploi de ON et de ses équivalents

Modalités de soumission :
- La proposition de communication – 800 à 1000 mots – suivie d’une bibliographie indicative sera transmise dans un fichier Word anonyme.
- Le/s nom/s des auteurs avec son/leur affiliation sera transmis dans un fichier séparé.
- Les propositions sont à envoyer à : Raluca Nita, raluca.nitauniv-poitiers.fr

Calendrier :
- Date limite pour l’envoi des propositions des communications : 9 juillet 2021
- Réponse des évaluateurs : 15 septembre 2021
- Dates de la journée d’étude : 18-19 novembre 2021
Nous souhaitons que la journée d’étude puisse avoir lieu en présentiel. Toutefois, étant donné les incertitudes de la crise sanitaire, nous préciserons les modalités exactes – présentiel ou à distance – au mois de septembre en fonction de l’évolution de la situation sanitaire.

Publication :
Une sélection des articles présentés dans le cadre de cette journée d’étude feront l’objet d’une publication.

Comité scientifique de la journée :
Ioana Daniela Balauta – Univesité Stefan cel Mare, Suceava, Roumanie et FoReLLIS,
Université de Poitiers
Joasha Boutault – FoReLLIS, Université de Poitiers
Hélène Chuquet – FoReLLIS, Université de Poitiers
Diana Cretu-Millogo – FoReLLIS, Université de Poitiers
Laurie Dekhissi – FoReLLIS, Université de Poitiers
Sylvie Hanote – FoReLLIS, Université de Poitiers
Maria Hellerstedt – Cecille, Université de Lille
Efi Lamprou – FoReLLIS, Université de Poitiers
Agnès Leroux – CREA, Université Paris Nanterre
Ramón Martí Solano –CeReS, Université de Limoges
Michaël Nauge – FoReLLIS, Université de Poitiers
Raluca Nita – FoReLLIS, Université de Poitiers
Pauline Serpault – FoReLLIS, Université de Poitiers
Jeanne Vigneron-Bosbach – FoReLLIS, Université de Poitiers
Manuel Torrellas Castillo – ICD, Université de Tours




Page Updated: 28-Jun-2021