LINGUIST List 7.1259

Wed Sep 11 1996

Sum: Romance adverbs

Editor for this issue: Ann Dizdar <dizdartam2000.tamu.edu>


Directory

  • cwhiteleytyco.geis.com, Re: Romance adverbs

    Message 1: Re: Romance adverbs

    Date: Mon, 09 Sep 1996 19:19:00 -0300
    From: cwhiteleytyco.geis.com <cwhiteleytyco.geis.com>
    Subject: Re: Romance adverbs
    Summary of discussion of Romance Adverbs ending in -ment(e)

    Here is my original question:

    All (I think) of the Romance languages have a common way of forming regular adverbs, based on the feminine form of the corresponding adjective followed by the suffix "ment(e)". This gives us "heureusement" (Fr), "rapidamente" (Sp, Pt, It), bojament (Catalan - "madly") and so on.

    I have also made the assumption that the origin of this is to be found in vulgar Latin, probably in the ablative form of a third declension feminine noun, giving the original sense of "in a happy (fast, mad) manner".

    However, I have never seen any proof of this assumption, nor have I been able to establish which Latin noun is involved. Could it be mens, mentis (ablative mente) "mind"? If so, the original sense would perhaps have been "in a happy frame of mind", "with a rapid disposition" etc., and would subsequently have been generalised to cover all adverbial meanings. ("The car went quickly down the motorway", and "fortunately it didn't collide with the bus" would not fit the restricted sense of "mind", yet both are completely normal in modern Romance languages).

    Can anybody help, either with the original expression, or with the process of generalisation?

    And while we're about it, what about the corresponding Germanic particles -ly (Eng), -lich (German) etc.? Do these also have their origin in a separate word?

    I have received nearly 40 replies, from all over the world, and I wish to thank everybody for their help in building up a fairly complete picture. To my shame I must admit that I have been pointed to books I had sitting on my own bookshelves.

    The main conclusions are straightforward and non-controversial for the specialists who replied.

    1. The hypothesis is correct. Mente does indeed derive from Classical Latin mens, "mind" and appears in ablative expressions such as devota mente, "in a devout state of mind".

    2. The modern -ment(e) is present in the major Romance languages except Romanian (see Miguel Carrasquer Vidal below)

    3. Modern Spanish, Catalan and Portuguese still reflect the two word origin of the adverbs in phrases like franca y honestamente, with -mente appearing only once. Old French, Occitan and Italian used to have similar expressions. (Modern French still finds franchement et honnetement a bit of a tonguefull and tends to prefer d'une facon franche et honnete or some such equivalent).

    4. One of the reasons I asked the question was that I had asked a number of classically educated Spaniards and Catalans whether the "mens" origin of their adverbs coincided with their intuition. All of them replied that it did not, and that I must have got it wrong, which just goes to show how far the original sense has shifted.

    5. The experts on the list tell me that Germanic -ly, -lich comes from Protogermanic l_k, "body", (modern German Leich, "corpse" and OE lych-gat= e).

    6. Non-specialist native speakers (Eng, Ger, Dutch, Swedish) coincide in feeling that the origin is "like", ( similar) (manly man-like), so my first reaction was that there was a conflict between fact and intuition, until it was pointed out that "like" itself derives from lic, "body" (> manly having a man's body) Older English suffixed y-like (alike) and German g-leich, Dutch ge-lijk, "similar" (cf. Goth. "sama-leiks", "of the same body" > "similar, alike").

    7. The Germanic -ly (etc.) is really an adjectival suffix, which many languages use with no inflection as an adverb (Old English added an -e, but lost it later on). The need to add -ly as an adverbial marker is quite modern (post-Shakespearian).

    A quite unexpected conclusion of my enquiry is the delightful metaphor for the cultural divide of Latin/Germanic in Europe; where one uses "mind" the other has "body"!

    There is not enough room for all the replies, but here is a representative selection, in the order I received them:

    Patrick C. Ryan wrote:

    Dear Mr. Whiteley:

    English -ly (kingly) and German -lich, forming adjectives which, when uninflected in German, can be used as adverbs, and secondarily used to form adverbs in English, is derived from IE 2. le/e:ig-. A full reference can be found in Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch, I, 667, by Julius Pokorny.



    Saw your posting on Linguist concerning Romance -mente. The standard view is that it is indeed abl sg of mens (there's a good discussion in Paul Hopper & lizabth Traugott, Grammaticalization, Cambridge 1993). This is a classic example (discussed around 1912 as I recall by Meillet), of a lexical item grammaticalizing into an affix.

    English -ly, G -lich, Du -lijk, etc. have the same kind of origin. The base is cognate to E like, and has the original sense `body, image, representation, something-like-X'. Thus E manly has a more transparent equivalent in Gothic manna-leiks, etc.

    The old `body' sense is still clear in G Leichnam `corpse', and survives in a somewhat buried form in E lych-gate `gate through which a corpse is brought into a church'. The original form is still fairly clear in Old English: -lic (pron. like `leech'); the final consonant dropped later, giving -ly. One further complication is that OE -lic was adjectival, and took an extra endidng to form adverbs: -lic-e. But the two collapsed in the end.

    Hope this is of some use.

    Yours, Roger Lass

    Roger Lass Department of Linguistics University of Cape Town Rondebosch 7700/South Africa Tel +(021) 650 3138 Fax +(021) 650 3726

    From: UHLJ004alpha1.rhbnc.ac.uk To: CWHITELEYTYCO.GEIS.COM Cc: UHLJ004alpha1.rhbnc.ac.uk Message-Id: <960827131304.298066fdvms.rhbnc.ac.uk> Subject: Romance adverbs

    have you looked at Meyer-Lubke, Grammaire des les langues romanes? A very updated, although necessarily brief, account on the structural evolution of Italian adverbs can be found in M.Maiden, A Linguistic History of Italian, p.93ff. Best wishes, Cecilia Robustelli, Univ. of London

    - ----- actually, there is a special issue of LEXIQUE1 (presses univ. de lille) which is completetly dedicated to the adverb (press. Univ. de Lille, 9, rue A.Angellier, 59000 LILLE; tel. (20)30.85.85

    let me know what you will end up with -mente (I recall also that there is a paper by Zagona (or Zagoma?) where it is mantained that -X+mente =3D compound (not a derivative) and I.Bosque (Univ. Autonoma de Madrid), also maintained the some thing (but, you see this is -maybe- because in Spanish you can factor out mente: e.g. (X y Y-mente: with -mente delition in the first constituent). This is still true in Spanish and Portoguese, not any more in Italian (it was possible in old Italian, see Scalise, Morfologia Lessicale, Clesp, padova 1983)).

    So, good luck... s.

    ________________________________________________________________

    sergio scalise tel. +39-(0)532-293411 facolta' di lettere fax. +39-(0)532-202689 via savonarola 27 tel. +39-(0)532-293416 (operator) 44100 ferrara tel. +39-(0)51-6446605 (home) italy e-m. g7mdns.unife.it ________________________________________________________________

    - ----- Elcock, in his book 'The Romance Languages', deals with Romance adverbs in several different places. See for example page 145, where he gives examples from as far back as Ovid and Quintilian. I don't have time right now to confirm all of the following, but they would be good places to look: (Since you are in Spain, I presume you read Spanish)

    Vaananen, Veiko (1967). Introduccion al latin vulgar. Gredos. Garcia de Diego, Vicente (1961). Gramatica historica espanola. Gredos Menedez Pidal, Ramon (1966). Manual de gramatica historica espanola. =09Espasa Calpe Lapesa, Rafael (1942). Historia de la lengua espanola. Escelicer. Spaulding, Robert (1967). How Spanish Grew. University of Calif. Press Bynon, Theodora (1977). Historical Linguistics. Cambridge Press.

    I could mention a lot more, but this should get you started. If you need more, let me know.

    Ron Ross Department of Linguistics University of Costa Rica rrosscariari.ucr.ac.cr

    - -----

    From: eherreracolmex.mx (Esther Herrera) To: cwhiteleytyco.geis.com Subject: mente

    Hola, me intereso mucho tu inquietud sobre el mente. Personalmente no voy a darte una respuesta definitiva, pero mira desde la fonologia esas forma ciones se comportan como si fueran dos palabras independientes: la adjuncion de -mente no modifica el acento primario de su base. Estas for mas presentan un acento primario en -mente y una secunndario en la base. Asimismo sintacticamente parece que pasa lo mismo: tu puedes decir "franca y honestamente". Este comportamiento no se aprecia en ingles con -ly pues este debe ir a=A4adido a cada palabra. Por otro lado, tengo = a la mano una bibliografia : Saporta 1990, "the status of Spanish forms in -mente", Hispanic Linguistics 4:181-183. Espero te sirva. Me parece que e= s un tema que merece investigacion y me gustaria que comentaras tus resulta= - dos en Linguistic List. Esther.

    - ----- From: ATP2PSUVM.PSU.EDU ("Ana Teresa Perez-Leroux") To: cwhiteleytyco.geis.com

    Dear colleague,

    In reference to your query on -mente adverbs, Rafael Nunnez-Cedenno in an article on Spanish compounds, treats it as such. He based his analysis on earlier work by Karen Zagona. I don't recall the Zagona reference, and don't have it at hand, but Rafael's article is in a volume by H. Campos and F. Martinez Gil, Current Issues in Spanish Linguistics, Georgetown University Press, 1992. And yes, the noun 'mente' is the origin of the derivation. I am not a hi= storic al linguist, but I have a feeling my HL colleagues treat that as a standa= rd der ivation - bringing it up in issues of grammaticalization, etc. Best regards, Ana

    - -----

    Hello, Colin!

    According to T.Pyles and J. Algeo, *The Origins and Development of the English Language,* our -ly suffix did indeed originate from a full word, *lich,* 'body'. Presumably German -lich may be similarly related to German Leiche, 'corpse,' (tho I don't know--I'm only speculating that there's some parallel development). If your etymology of -ment(e) is correct, this is a pretty stunning contrast--body and mind!

    Best wishes,

    Susan

    Susan Meredith Burt During the academic year: Department of English University of Wisconsin Oshkosh 800 Algoma Blvd. Oshkosh WI 54901 USA internet: Burtvaxa.cis.uwosh.edu

    - -----

    From: mcvpi.net (miguel) Subject: adverbs

    Colin,

    >All (I think) of the Romance languages have a common way of forming >regular adverbs, based on the feminine form of the corresponding >adjective followed by the suffix "ment(e)". This gives us >"heureusement" (Fr), "rapidamente" (Sp, Pt, It), bojament (Catalan - >"madly") and so on.

    Romanian lacks this suffix, and uses either the neuter [> masc.] adjective adverbially: <frumos vorbi> "to talk beautifully", <vorbi roma^nes,te> "to talk Romanian" (adj. roma^nesc).

    >I have also made the assumption that the origin of this is to be found >in vulgar Latin, probably in the ablative form of a third declension >feminine noun, giving the original sense of "in a happy (fast, mad) >manner". > >However, I have never seen any proof of this assumption, nor have I >been able to establish which Latin noun is involved. Could it be mens, >mentis (ablative mente) "mind"?

    Yes.

    This usage [in the literal sense of "in a ... mindset"] can be found in Classical Latin:

    (Catullus): "Obstinata mente perfer" (Ovidius): "mente ferant placida" (Vergilius): "sensit enim simulata mente locutam",

    and gets more common in Late Latin.

    >If so, the original sense would >perhaps have been "in a happy frame of mind", "with a rapid >disposition" etc., and would subsequently have been generalised to >cover all adverbial meanings. ("The car went quickly down the >motorway", and "fortunately it didn't collide with the bus" would not >fit the restricted sense of "mind", yet both are completely normal in >modern Romance languages).

    In modern Romance, the original sense of "mind" has completely been lost sight of. But the fact that it used to be a separate word can still be deduced from such constructions as:

    "sabia y discretamente" [sa`bia i discretament],

    which were common in Old French, Occitan and Italian too (even in reverse order: "Francamen e corteza").

    [examples mostly from Bourciez "El. de Ling. Romane"]

    >And while we're about it, what about the corresponding Germanic >particles -ly (Eng), -lich (German) etc.? Do these also have their >origin in a separate word?

    Yes. But whereas Romance uses "mind", Germanic uses "body" :-)

    The separate word survives in Dutch "lijk" and German "Leiche" (both: "corpse") [OS, OF, ON, OE li:k, Goth leik (=3Dli:k), OHG li^h, "body, corpse, flesh"]. English "like" (from y-like, Du. gelijk, Germ. gleich), "alike" are derived from it (cf. Goth. "sama-leiks", "of the same body" > "similar, alike").

    - -----

    From: sehlimpucentroin.com.br (ricardo joseh lima) Subject: Romance adverbs

    Hi,

    I read your message posted on LINGUIST list and have some informations that I think may be useful to you:

    * In Old Portguese (centuries XII-XVI) we had the constructions: "parar mente", "observar mente" which mean 'pay attention to your mind'=, be careful.

    * Then it started to be extended to other contexts: "parar boa mente", "ele fez isso de rapida mente" which mean respectively 'pay good mind' and 'he made it in a "rapid state of mind"=3D thinking quickly.'

    * The next step was to broad the number of adjectives and contexts of use When it became a general aspect of the language, the expression started to be used as a single word "rapidamente".

    * The last 'chapter' of the history deals with the loss of the comprehension of the original expression by the speakers. Nowadays only linguists know that one day 'mente' was not a sufix, but a word, etc. ...

    Regards, Ricardo Lima Rio - Brazil

    - -----

    Try looking at the CUP book _Grammaticalization_, by Traugott and Hopper. I believe they deal with that very example in one part, and give a convincing argument to substatiate it.

    Keith Goeringer UC Berkeley Slavic Languages & Literatures kegviolet.berkeley.edu

    - -----

    From: TJonesdataware.com (Trey Jones)

    Colin,

    I saw your post on the linguist list.. you are correct about the romance adverbial suffix coming from "mind" (at least into spanish).. in fact, since I'm working at home today, II even have a cite:

    Ralph Penny: _A History of the Spanish Language_ (get this book!) - p 117ff:

    "A genuine adverbial suffive (for adverbs of manner) was created in VL from the noun MENS, MENTIS 'mind'. The Latin expressions concerned were at first adverbial phrases in which the noun (in Ablative case) was accompanied by an agreeing adjective: DEVOTA MENTE 'in a devout frame of mind', i.e. 'devoutly'."

    There is more, but that confirms your hunch.

    Further, -ly, in english comes from OE "lic", body.. thus manly is "having the body of a man".. Check out p264 (and others) of _The Origins and Development of the English Language_ by Thomas Pyles and John Algeo. I assume the development in german was similar..

    wait.. actually, I have the following: "E. -ly, Ger. -lich is now a mere suffix with barely perceptible meaning, but goes back back to a noun, [Gothic] leik 'body'." from p 142 of _A Comparative Germanic Grammar_ by E. Prokosch.

    -Trey

    - -----

    Following up my recent reply to your inquiry via the List re -mente and -ly/-lich: I have just come across another non-reference somewhere which says that -hood (as in statehood, manhood etc) comes from Old English *had*, i.e. 'state, condition'. Thought this might interest you.

    Torsten Leuschner, Freie Universitaet Berlin



    Once again, thanks to all of you.

    Colin Whiteley Barcelona, Spain cwhiteleytyco.geis.com