LINGUIST List 9.198

Mon Feb 9 1998

Sum: Breast/Milk Lexicon

Editor for this issue: Martin Jacobsen <martylinguistlist.org>


Directory

  • Krisadawan Hongladarom, Summary: Breast/Milk Lexicon

    Message 1: Summary: Breast/Milk Lexicon

    Date: Tue, 10 Feb 1998 09:09:43 +0700
    From: Krisadawan Hongladarom <artfkhlchulkn.car.chula.ac.th>
    Subject: Summary: Breast/Milk Lexicon


    THE WORDS FOR BREAST/MILK: A TYPOLOGICAL CONSIDERATION

    Krisadawan Hongladarom

    Chulalongkorn University, Bangkok <artfkhlchulkn.car.chula.ac.th>

    <http://pioneer.chula.ac.th/~hkrisada/www/Krisadawan.html>;

    (This file can also be reached at <http://pioneer.chula.ac.th/~hkrisada/www/breast-milk-lexicon.html>;. Comments, suggestions, and more information are welcome.)

    With reference to my posting in the Linguist List on February 4, 1998 titled "The Words for Breast/Milk", here is a summary of my findings with the following sections. For a quick glance at the contributions from the Linguist List, please go to Sections 2, 4, 6, and 8 directly.

    1. Original query 2. Acknowledgement 3. Background of the study dealing with breast/milk 4. Breast/milk: Tibetan 5. Breast/milk: Rgyalthang Tibetan 6. Breast/milk: Data from various languages 7. Breast/milk: Additional data from SEA languages 8. Discussion and conclusion. 9. Note: Special phonetic symbols used in this file 10. References

    Some of you asked why I wanted to know what the words breast and milk are in different languages. I must apologize for not having given you the background of the study when I posted my query.

    1. ORIGINAL QUERY

    The word for breast and milk in many Southeast Asian languages are often related etymologically. For example, in Thai nom(32) is breast, and nam(45)nom(32)'water breast' is milk. The same situation is for Written Tibetan, though I'm not very sure if the word for breast is correct. Homa is milk, and Ho-Hdod 'milk desire(?)'is breast. (H is a voiced glottal fricative). In Rgyalthang, a variety of Khams Tibetan spoken in Yunnan (PRC), the word for milk is nei(231), which obviously came from nei(231)po(51) 'breast'. However, Rgyalthang also distinguishes between nei(231) 'breast milk' and wui(231) 'cow's milk'.

    I'm wondering if the languages you speak or are familiar with have the same etymon for the words breast and milk and if the word for breast milk is the same as cow's milk.

    2. ACKNOWLEDGEMENT

    I did not expect to get so many feedbacks. Thank you so much to the following people who provided me with the interesting and insightful data from various languages of a wide range of families (e.g., Romance, Niger-Kordafanian, Austronesian, Algonquian, Siouan, Mura, Finno-Ugric, among others), including from the American Sign Language. I have attempted to summarize the findings as best as I could. If there are errors in terms of data presentation or misunderstandings, I would like to apologize to you here.

    Mayrene E. Bentley (Swahili) <bentle16pilot.msu.edu>

    Rick Mc Callister (Spanish) <rmccalliMUW.Edu>

    Rosa Lidia Coimbra (Portuguese) <rlcoimbradlc.ua.pt>

    Bernard Comrie (Haruai and languages of the New Guinea Area) <comriealmaak.usc.edu> until mid-May

    Karen Courtenay (Bambara, Niger-Kordofanian, spoken in West Africa, centering on Mali) <KarenLEC.com>

    Scott DeLancey (Klamath, spoken in the U.S. state of Oregon) <delanceydarkwing.uoregon.edu>

    Daniel L. Everett (Piraha, spoken in the Amazon--there are only 210 speakers of Piraha. All other Mura languages are extinct.) <deververb.linguist.pitt.edu>

    MJ Hardman (Jaqaru, Kawki and Aymara--Jaqi languages of South America) <afn11122afn.org>

    Ben Karlin (American Sign Language) <KARLIBmail.dmh.state.mo.us>

    John Koontz (Dakotan and Omaha-Ponca, Siouan) <John.KoontzColorado.EDU>

    Auri Kuosa (Finnish) <auri.kuosaHelsinki.FI>

    Wayne Leman (Cheyenne, Algonquian, spoken in the U.S. states of Montana and Oklahoma) <wlemanmcn.net>

    David Ludden (Japanese) <david-luddenuiowa.edu>

    Stuart Luppescu (Japanese) <s-luppescuuchicago.edu>

    Waruno Mahdi (Indonesian and Malay) <mahdifhi-berlin.mpg.de>

    Lisa Matthewson (St'at'imcets, Lillooet Salish, spoken in British Columbia,Canada) <maggieMIT.EDU>

    Knut J. Olawsky (Dagbani, Niger-Congo, Gur, Western-Oti-Volta, spoken by 500,000 people in Northern Ghana) <olawskyling.uni-duesseldorf.de> <olawskyphil-fak.uni-duesseldorf.de>

    John Phillips (Japanese) <johnjohn.hmt.yamaguchi-u.ac.jp>

    Charles O. Schleicher (Tupi-Guarani) <cschleicfacstaff.wisc.edu>

    Ralf Vollmann (Tibetan) <Ralf.Vollmannkfunigraz.ac.at>

    3. BACKGROUND OF THE STUDY DEALING WITH BREAST/MILK

    I am writing a paper entitled "Rgyalthang Tibetan Lexicon and an Appraisal of a Southeast Asian Wordlist". The wordlist discussed in the paper is CALMSEA (Culturally Appropriate Lexicostatistical Model for SouthEast Asia) or "The Matisoff 200-word List", as presented in Matisoff (1978). Specifically speaking, I would like to find out to what extent core vocabulary items in Tibetan are similar to those in other languages spoken in Southeast Asia (SEA). In other words, do what Matisoff claims to be basic words in this region hold true for Tibetan, a most geographically distant relative of mainland SEA? Vagina or breast/milk (#30) is one of the items in the wordlist. Matisoff seems to suggest that a certain linguistic form in language A means vagina but in language B means breast, given that A and B are related genetically (both are Southeast Asian languages, more likely from the Sino-Tibetan family). That is, the cognates in both languages may mean either vagina or breast. And when it means breast, it often shares the same etymon as milk. Breast and milk are thus "allofams", to use Matisoff's term. This sparked my interest in investigating the Tibetan correspondences for these three words and particularly the etymological relationship between breast and milk. In this file, only the finding concerning breast/milk is discussed.

    4. BREAST/MILK: TIBETAN

    In Tibetan (in the varieties I know, i.e. Lhasa (Central Tibetan) and Rgyalthang (Khams [southeastern] Tibetan), as well as Classical Tibetan) the word vagina is never identical with the word breast. Matisoff gave the Proto-Sino-Tibetan form *nuw for the item #30. This form is obviously related to the Classical Tibetan numa 'breast, generally female breast; mammary gland; nipple, teat, also of males' (JAschke 1881; RYTP-KKBN 1996--for this reference, thanks to Ralf Vollmann). The basic word for milk in Modern Tibetan is Homa, which has nothing to do with numa (-ma is a nominalizer), though Das (1902) provided a seemingly related term: Ho-Hdod 'the woman's breast, the teats (literally milk-desire)'. JAschke also gives another word for milk: zho 'curds; milk in general', as in mai nu zho 'mother's breast milk', ma zho 'mother's milk (colloquial term)', and zho Hthung dus na 'at the time of suckling (Hthung means to drink)'. However, in Modern Tibetan (particularly Lhasa dialect), zho means simply curd (Goldstein 1983). From these sources, we may conclude that in Classical Tibetan zho is the general word for milk, which connotes breast milk and is the form used in the noun incorporation construct meaning 'to suckle'. However, zho has nothing to do with the word breast. Another word for milk, Homa, may have been used to refer to other kinds of milk, such as cow's milk, though both zho and Homa appear in expressions 'to milk (a cow)'. Or it is possible that both words are just synonyms for milk in general. Here are more details about breast and milk in RYTP-KKBN (data from Ralf Vollmann):

    dkar 'dzin // the female breasts. mthong ga // chest, breast nu ma // breast, mammary glad, female breast, bosom, nipple, teat; nu ma nu nu mdzad // sucking nu ma bsnun pa // to suck the breast nu longs // suck brang // a dwelling/ the chest; chest, breast; breast/ chest brang kha // chest mu ma // breast 'jo // p. {bshos} 1) va. to milk. 2) to satisfy [someone needs], yield [to someone's desire.] ldud // give to drink ldud pa //'o ma ldud pa - feeding milk ldud pa // to give to drink, to water, to pour, to sprinkle, to cast, to found; {ldud pa, ldud pa, ldud pa, ldud} trans. v. ba 'jo ba // to milk a cow zhon // imp. of {zhon pa}; to ride, to milk bzho ba // ft. of {'jo ba}; to milk bzho ba // to milk bzhon ma // milking cow bzhos // milked 'o // sentence ending particle; kiss; milk; well, lis-ten here! 'o dkar // white milk color [with a slight bluish tinge] 'o kha // milky white [with a slight tinge of green] 'o ma // milk 'o ma can gyi rgya mtsho // Milky Lake 'o ma can gyi rgya mtsho // Milky Lake; in the south-western direction of Uddiyana 'o ma 'jo ba // to milk [a cow] 'o ma ldud pa // feeding milk 'o ma bzho ba // to milk [a cow] 'o ma zi zi // pater-noster pea ru ma // curdled milk gsas mo // mother's milk

    5. BREAST/MILK: RGYALTHANG TIBETAN

    Rgyalthang is a Tibetan dialect spoken in Zhongdian, Diqin Tibetan Autonomous Prefecture, Yunnan, PRC. There are more than 100,000 speakers of Rgyalthang. The Rgyalthang milk is nei(231), which obviously came from nei(231)po(51)'breast'. However, Rgyalthang also distinguishes between nei(231) 'breast milk' and waN(51)'cow's milk'. Classical Tibetan does not make a distinction between cow's milk and milk from a human, and it has two seemingly unrelated words for breast (numa) and milk (zho/Homa), as discussed in Section 4 above.

    Note: there is an error in my original query regarding the Rgyalthang Tibetan word cow's milk. It should be wang(51), not wui(231). The latter corresponds to Hod in Written Tibetan meaning 'light'. The former may correspond to the root Ho in Homa 'milk', but I have yet to work out the phonological correspondence.

    6. BREAST/MILK: DATA FROM OTHER LANGUAGES

    JAPANESE

    Japanese has "titi" which means both '(lady's) breast' and 'milk'. This seems to be the basic word for both in Japanese, though there are also more specific words, Chinese borrowings, such as "gyuu-nyuu" meaning 'cow's milk' and "bo-nyuu", 'milk from a woman'.

    John Phillips

    In Japanese, the word for breast, `oppai' is often used to mean milk, but I have a feeling that it is just a matter of metonymy.

    Stuart Luppescu

    The Japanese use the same word *titi* for "breast" and for "breastmilk." My dictionary says that *titi* can also be used to refer to the concept "milk" in general. However, when I was in Japan, nobody bought *titi* at the supermarket. Instead, they bought *gyuunyuu* (historic borrowing from Chinese, equivalent to modern Chinese *niunai*) or *miruku* (that is, English "milk"). However, *titi* is the only native Japanese word for "milk" that I'm aware of.

    David Ludden

    INDONESIAN and MALAY

    In Indonesian (which, as you probably know, is a Malay dialect) the word _susu_ originally meant "breasts (female)", and the expression for "milk" was and still is _air susu_ (_air_ "water"). However, the expression for "milk" is in the present language usually shortened to _susu_. Although one can still use _susu_ in the meaning of "breasts (female)", this usage is not common anymore, and unless this meaning is explicit from the context, one would normally understand _susu_ to mean "milk". For "breasts" one nowadays more often uses the word _dada_ "breast, chest (male/female)". When one wishes to accentuate that the female breasts are meant, one may say _buah dada_, where _buah_ etymologically means "fruit", but functions as count-word for round objects (or also objects of any form).

    The situation in Indonesia is typical for Malay dialects. but there are differences in the extent of the shift of _susu_ from "breasts" to "milk". Waruno Mahdi

    PORTUGUESE

    I am a Portuguese native speaker. In Portuguese, the word for milk is 'leite' (both human and cow milk). To distinguish them, we say 'leite materno' (milk from the mother) to refer to the human milk and 'leite de vaca' (milk from the cow) to refer to the cow milk. There is no etymological relation to the word breast, which is 'peito' or 'mama'.

    The action of breast feeding is referred to by the verbal expressions 'dar o peito' (to give the breast) or 'dar de mamar' from the point of view of the mother, and 'mamar' (to suck) from the point of view of the baby.

    Rosa Lidia Coimbra

    SPANISH

    In Spanish cow milk & human milk is the same --leche breast is most commonly *pecho* "chest" but also *mama*, which is probably related to *mamar* "to suck" and there are also slang words as well but these have nothing to do with milk either.

    Rick Mc Callister

    SWAHILI

    In Swahili the word "ziwa" means "lake" and "maziwa" means "lakes." What is interesting is that "maziwa" also means "milk." I was told by an Indian that many languages see water/milk as the source of life and that's why they are related.

    Mayrene E. Bentley

    BAMBARA

    The word for human milk is sinji - literally "breast water" or "breast liquid" (sin "breast" ji "water"). This is different from the word for cow's milk,which is nono (open o's).

    Karen Courtenay

    DAGBANI

    I have been working on the language DAGBANI (Niger-Congo, Gur, Western-Oti-Volta, spoken by 500.000 people in Northern Ghana) and I discovered a very close relation between the words for "breast" and "milk":

    bih(i)-li (female) breast-SG (where (i) is an epenthetic vowel, -li the singular suffix) bih(i)-m milk (where -m is a suffix usually used to indicate a mass noun, especially used for liquids).

    The nominal root is the same (it also bears the same (L) tone, whereas the suffix is H in both cases).

    Knut Olawsky

    FINNISH

    In Finnish, the words breast and milk are unrelated: rinta for breast, maito for milk. Cow's milk is referred to by the same maito (or indeed any other animal's). If it's necessary to make a distinction, the words rintamaito (breastmilk) and lehm&quot;an maito (cow's milk) are simply used. Interestingly, the milk-like liquid secreted by some plants is referred to as maiti, obviously of the same extraction.

    Auri Kuosa

    KLAMATH

    /?ec'as/ is 'milk, teat, breast'; the same stem conjugated as a verb /?ec'a/ means 'suckle'.

    Scott DeLancey

    JAQARU, KAWKI AND AYMARA

    The word for milk and for the breast is the same: NYuNYu. The word for cow milk is borrowed from Spanish, for the most part: lichi<leche. In one case, on one German hacienda, it was borrowed from German. The cow itself was an introduction at the time of the conquest.

    MJ Hardman

    DAKOTAN and OMAHA-PONCA

    In the Siouan languages 'milk' is typically 'breast water': Dakotan: aze'mniN 'milk' < aze' 'breast, udder' + mniN 'water' (V' accented V; VN nasal V) Omaha-Ponca: maNze'niN 'milk' < maNze' 'breast, udder' + niN 'water'

    In these languages the term 'water' also serves as the general term for 'fluid' and is used also in the names of major rivers (and their valleys).

    John E. Kootnz

    CHEYENNE

    The word for 'milk' is directly derived from the word for 'breast:'

    matana milk matana breast (rare as singular) matanane breasts

    The word for 'breast' in Cheyenne can be for the breast area on either a man or woman. Hence, matanae-ve'ho'e means 'policeman', literally, 'chest-whiteman', referring to the official badge worn on the chest of a policeman.

    There is no difference in the word for 'milk', whether it comes from a human or a cow.

    Wayne Leman

    PIRAHA

    In Piraha, the words are indeed related: ?ibogi 'milk' bogi 'breast/chest'

    The glottal + i at the beginning of 'milk' is probably the feminine pronoun, but I am not positive.

    Daniel L. Everett

    ST'AT'IMCETS

    In St'at'imcets (Lillooet Salish, spoken in British Columbia, Canada), the word for breast and milk are exactly the same, namely (s)q?am. The s- at the beginning is diachronally a prefix called a 'nominalizer'. The word for 'to suckle' is q?am, which obligatorily lacks the s-.

    These days, for cow's milk in the context of people drinking it, people seem to prefer to use the borrowing 'melk' (with e standing for schwa).

    Lisa Matthewson

    TUPI-GUARANI

    Tupi-Guarani languages all have something like kam for 'breast' and kamI for 'milk', transparently 'breast-water'. (I is the universal Tupi-Guarani word for 'water'). Proto-Tupi-Guarani has *kam for 'breast', *I for 'water' and */kamI/ for 'milk'.

    Charles Schleicher

    HARUAI and LANGUAGES OF THE NEW GUINEA AREA

    (I)dentity (not just etymological relatedness) of appellations of 'breast' and 'milk' is widespread among languages of the New Guinea area, and even carries through to the Tok Pisin word "susu". In the Papuan language I worked on, Haruai, the word is "kaw"--the phonological resemblance to English "cow" is entirely fortuitous. In New Guinea, there are no (indigenous) cows, indeed the largest indigenous nonhuman animal is a pig, and I've never heard of anyone trying to milk a pig (or a tree kangaroo, or a possum, to name some of the other local mammals). When I showed Haruai people a picture of cows being milked, once they got over their disgust at imagining humans--adult humans at that!--drinking the milk of other animals, they agreed that the correct term to use for this drink would be simply "roo" ("o"><o-umlaut>), i.e. 'water', and definitely not "kaw".

    Bernard Comrie

    AMERICAN SIGN LANGUAGE

    In American Sign Language (the language of culturally Deaf people), there are different signs used for breast in breast-feeding and sexual attraction. The sign used for breast-feeding uses a single-hand with fingertips closed on the thumb (like is used in hand puppets or mimicking talking) laid on the opposite side of the chest (right hand on left chest). If describing breasts as a physical feature or object of sexual attraction the hands are cup-shaped and placed in front of the speaker as though iconically representing the breasts of another person.

    The sign for breast-feeding uses that first sign BREAST with a slight up-and-down movement and head downward (lips closed and lightly pursed) as though an infant were currently being held and nursed on the iconic teat. If there was a need to refer to the breastmilk itself aside from in the act of nursing, these signs would need to be included in an explanation which in some way indicated that breast milk would be stored and used or removed and used. The sign milk is used only for cow's milk although it can be compounded with goat, sheep etc to indicate milk from other animals. Even the phrase "mother's milk" would not be compounded with this sign; that combination would indicate the milk belonging to or for mother, not from her breast.

    Ben Karlin

    7. BREAST/MILK: ADDITIONAL DATA FROM SEA LANGUAGES

    THAI

    nom(32) 'breast (both of male and female bodies)' tau(52)nom(32) 'breast, udder (classifer for a breast (as of human and animal-breast)' nam(45)nom(32) 'milk (water-breast)'

    What is interesting here is the word tau(52), which is found in the first element of a compound (udder, breast-day) meaning 'sun' in several Northern Tai languages (L.Thongkum 1994). Note that in Thai the compound meaning 'sun' is composed of the words taa(32) 'eye' and wan(32) 'day'.

    L-Thongkum (1994) gave the following examples in Lakkja:

    LAKKJA

    tau(24)wan(231) 'sun' tau(24)blet(55) 'star'

    Interestingly, the word for breast/milk in Lakkja is nE:n(24), not tau(24). tau(24) occurs only in the above two compounds.

    SGAW KAREN (Karenic, Tibeto-Burman) nu(1) 'breast' nu(1) 'milk' (Ratanakul 1986)

    This root is a cognate of the Tibetan root nu- in numa 'breast'.

    8. DISCUSSION AND CONCLUSION

    >From the data above, we may come to the following conclusion:

    1. The roots for breast (sometimes chest), milk, and often the related terms --teat and the verbs suck or suckle--are usually related and indeed for some languages (e.g., Sgaw Karen and languages of the New Guinea Area) are identical. This situation is not limited to SEA languages, as I thought it would be, but it is widespread among languages throughout the world.

    2. Specifically speaking, the word milk is often derived from the word breast. This is obvious in such languages as Piraha, Cheyenne, Bambara, Dagbani, Dakotan and Omaha-Ponca, Tupi-Guarani, and Thai. In some of these languages the word milk is a compound composed of two roots meaning breast and water. Indonesian presents a special situation in which the old word for breast means simply milk in modern usage, and the new word for breast (and chest) has nothing to do with milk.

    3. Some languages, such as Bambara, Haruai, Rgyalthang Tibetan, and even the American Sign Language have two unrelated words/signs to signify breast milk and cow's milk. Japanese provides an interesting example in which the native word for 'breast/milk' is not used to signify other kinds of milk. To refer to those, the Japanese resort to Chinese or English borrowings. Other than Japanese, Jaqui languages also use a borrowed term when referring to cow's milk, keeping the native term for breast milk. It is likely that in a culture where people historically did not drink milk they tend to borrow the word milk (which is not from the breast) from other languages in contact. This is also clear in Sta'at'imcets.

    4. Etymologically speaking, milk is related to other kinds of liquids, such as water (Swahili, Haruai), and milk-like liquid from some plants (Finnish).

    5. Interestingly enough, only few languages have unrelated roots for breast and milk. Such languages (at this stage of research) are Spanish, Portuguese, and Finnish.

    9. NOTE

    Special phonetic symbols used in this file: H voiced glottal fricative N velar nasal NY palatal nasal ? glottal stop I high central unrounded E mid front open

    10. REFERENCES

    Das, Sarat Chandra. 1902. A Tibetan-English Dictionary: with Sanskrit Synonyms. Calcutta: the Bengal Secretariat Book Depot.

    Jaschke, H.A. 1881. A Tibetan-English Dictionary: with Special Reference to the Prevailing Dialects. Delhi: Motilal Banarsidass.

    Goldstein, Melvin. 1983. Tibetan-English Dictionary of Modern Tibetan. Kathmandu:Ratna Pustak Bhandar.

    L-Thongkum, Theraphan. 1994. The lexicalization and conceptualization of some noun compounds in Tai-Kadai languages. Acta Linguistica Hafniensia 27: 353-358.

    Matisoff, James. 1978. Variational Semantics in Tibeto-Burman: the "Organic" Approach to Linguistic Comparison. Philadelphia, PENN: Institute for the Study of Human Issues.

    Rangjung Yeshe Translations and Publications in cooperation with the Karma Kagyu Buddhist Network (RYTP-KKBN). 1996. Tibetan-English Dictionary of Buddhist Teaching and Practice.

    Ratanakul, Suriya. 1986. Thai-Sgaw Karen Dictionary. Nakhorn Prathom: Institute of Language and Culture for Rural Development, Mahidol University.

    Dr. Krisadawan Hongladarom Department of Linguistics Faculty of Arts Chulalongkorn University Bangkok 10330 Tel. 662-2184690; Fax. 662-218-4697 Email: artfkhlchulkn.car.chula.ac.th <http://pioneer.chula.ac.th/~hkrisada/www/Krisadawan.html>;