Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34674

Still Needed:

$40326

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

Personal Directory Information


Name: Mohammad  Ahmad Thawabteh
Institution: Al-Quds University
Email: click here to access email
State and/or Country: Palestinian West Bank and Gaza   
Linguistic Field(s): Translation
Selected Publications: 1. The Function of Cultural Reference within the Hermenuetic Circle: A case study of Arabic-to-English Translation
2. Apropos Translator Training Aggro: A Case Study of the Centre for Continuing Education
Courses Taught: 1. Editing, Documentation and Publishing Methods
2. Introduction to Interpreting
3. Audiovisual Translation
4.Translation Technology and Term Management
Academic Paper Abstract: The Function of Cultural Reference within the Hermeneutic Circle: A case study of Arabic-to-English Translation
Apropos Translator Training Aggro: A case study of the Centre for Continuing Education
The Translatability of Interjections: A case study of Arabic-English subtitling
The Other Side of the Coin of Lexical Borrowing from Arabic into English
The Translation of Prosody and all that Aggro: A case study of Arabic-English subtitling
Linguistic, Cultural and Technical Problems in English-Arabic Subtitling
Lexical Problems in Arabic-English Subtitling
The Translatability of Gestures: A Case Study of Arabic-English Subtitling
The Translatability of Euphemism and Dysphemism in Arabic-English Subtitling
Translating Kinship Terms in the Qur'an
Translation and Conflict: Two Narratives of the Same Coin
The Ubiquity of Intertextuality: A Case of Arabic-English Translation
The Intricacies of Linguistic Interference in Arabic-English Translation
The Semiotics of Third Language in Arabic-English Translation
Analysis of Technical 'Foul-ups': With particular reference to Arabic-English subtitling
The Intricacies of Translation Memory Tools: With particular reference to Arabic-English translation



Add to Linguist Directory Update your entry