Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

We Have a New Site!

With the help of your donations we have been making good progress on designing and launching our new website! Check it out at https://linguistlist.org/!
***We are still in our beta stages for the new site--if you have any feedback, be sure to let us know at webdevlinguistlist.org***

Personal Directory Information


Name: Maria  Constantinou (IPA: Constandinu)
Institution: The Philips College
Email: click here to access email
State and/or Country: Cyprus   
Linguistic Field(s): Discourse Analysis
Semantics
Text/Corpus Linguistics
Translation
Subject Language(s): English
French
Greek, Modern
Selected Publications: (2009): «Avatars sémantiques et enjeux interprétatifs du phénonyme tsunami dans les discours journalistiques grecs et français». To appear in 2009 in the Editions « Ştefan cel Mare », in the journal Concordia discors, Volume II. (pp.15)

(2009): « Proper names and plurality of meanings. The case of the Bermuda Triangle in journalistic discourse. A multilingual approach (Greek, English, French) ». To appear in 2009 in the post-conference proceedings of the International Conference Semantics without borders: morphemes, words, constructions, texts. (pp. 16)

(2009): « Figures de répétition et subjectivité du traducteur. L’exemple de L’Odyssée et de quelques romans de N. Kazantzaki. ». Conference proceedings of the International Conference « Journées d’Etudes Internationales sur la traduction,Cefalù (Palerme). (pp. 16)

(2008) : « Moments (inter)discursifs et emplois métaphoriques du champ dérivationnel de « ciment » dans la presse chypriote grecque. Approche pragmatico-sémantique ». Linguistik Online, 35, 3/08 (13-32).

(2007)« Polylogies romanesques dans l’œuvre de N. Kazantzaki et ses traductions » (Polylogies in a novel by N. Kazantzakis and its translations), in Poétique pour le texte traduit. Publisher : Editura Universitatii Suceava. (239-248). (Classified B+)

(2007) « Intertextualité biblique, “diglossie et problèmes de traduction dans l’œuvre romanesque de N. Kazantzaki » (Biblical Intertextuality, ‘diglossia’ and translation problems in a novel by N. Kazantzakis). To appear in the proceedings of the International Conference Littérature comparée, d’Études interculturelles, de Linguistique contrastive et de Traductologie, organised by the Research Centre Inter Litteras, Ştefan cel Mare University, Romania. p. 248-259.

(2007) «Traduire l’ironie. L’exemple de l’œuvre de N. Kazantzaki et ses traductions française et anglaise. » (Translating irony. The example of a novel by N. Kazantzakis and its French and English translations). On Linguistik Online. http://www.linguistik-online.de/31_07/constantinou.html p. 3-15.

(2007) «Les avatars des connotations du ‘divin’ dans l’œuvre originale de N. Kazantzaki et ses traductions française et anglaise » (Connotations of the ‘divine’ element in an original novel by N. Kazantzakis and their adventures in French and English translations). In Communication multilingue - approches linguistiques et traductologiques, in the Series “ Translinguae” (eds Colliander/Hansen) of the publisher Meidenbauer in Munich, p. 195-209.
Dissertation Abstract: La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N.Kazantzaki et ses autres versants. Essai de sémantique textuelle



Add to Linguist Directory Update your entry