It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
The essays in this volume address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation as process and product is necessarily subject. The contributors draw on a wide variety of genres, cultures and languages, maintaining a balance between the theory and the practice of literary translation. What emerges most clearly from these discussions is that the translator's task is subject to constraint and at the same time supremely creative. It is constrained not only by the original text but also by the different ways in which source and target languages encode reality, by target-culture ideological expectations and the functional non-equivalence of apparently identical poetic patterns. On the other hand, the translator creatively exploits the altered cultural, linguistic and literary context, thus realizing the different potential of the target language in an act of literary re-creation. This volume will be of interest to teachers, students and scholars of literary translation, as well as to practising translators who wish to inform themselves about issues of current concern.