Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Speaking American: A History of English in the United States

By Richard W. Bailey

"Takes a novel approach to the history of American English by focusing on hotbeds of linguistic activity throughout American history."


New from Cambridge University Press!

ad

Language, Literacy, and Technology

By Richard Kern

"In this book, Richard Kern explores how technology matters to language and the ways in which we use it. Kern reveals how material, social and individual resources interact in the design of textual meaning, and how that interaction plays out across contexts of communication, different situations of technological mediation, and different moments in time."


Book Information

   
Sun Image

Title: The Middle Korean Translation of the Thay-San-Cip-Yo
Subtitle: A lexicologic study of Middle Korean equivalents for Chinese characters of the Thay-San-Cip-Yo
Written By: Yeong-Seop Park
Description:

This book focuses on two types of Middle Korean words, i.e. native Korean
words and Sino-Korean words.

The original text of this book is the Middle Korean translation of the
Thay-San-Cip-Yo (胎産集要), which was a medical book in the Joseon Dynasty.
Dr. Yeong-Seop Park claims that medical books of those days provide
linguists with materials important to a research of the Middle Korean
language. This is based on the historical fact that in the Joseon Dynasty
medical books written in classical Chinese were translated into one of the
simplest words in order to teach even ordinary people medical knowledge.
Moreover, this book selects the following texts as supplementary research
materials: (1) an anthology Twu-Si-En-Hay (杜詩諺解) 'the Middle Korean
translation of Po Twu (杜甫)’s poetry', (2) three Buddhist scriptures
'Sek-Po-Sang-Cel (釋譜詳節)', 'the Middle Korean translation of the
Nung-Em-Kyeng (楞嚴經)', and 'the Middle Korean translation of the
Nam-Myeng-Chen-Kyey-Song (南明泉繼頌)', (3) three handbooks of Chinese
characters for children, i.e. 'Hwun-Mong-Ca-Hoy (訓蒙字會)', 'Yu-Hap (類
合)', and 'Chen-Ca-Mwun (千字文)'.

This book makes a comparative analysis on Middle Korean equivalents for
Chinese characters of the main text, i.e. 'the Middle Korean translation of
the Thaysancipyo', and the other texts. This analysis shows the following
two results. One is how one Chinese character is translated into multiple
Middle Korean native words according to contexts. The other is the
phenomenon of disappearance of Middle Korean words. This phenomenon rose
from the competitive relationship between/among synonymous Middle Korean
native words or between/among synonymous Middle Korean native words and
Middle Sino-Korean words.

Publication Year: 2006
Publisher: Pagijong Press
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Historical Linguistics
Lexicography
Subject Language(s): Korean, Middle
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Hardback
ISBN: 8978788769
ISBN-13: N/A
Pages: 278
Prices: S. Korean won 15,000.00