It was about one and a half years ago that I finally I arrived where I had always wanted to be and do what I had always wanted-- teach students, support small language communities and conduct research on African languages on my doorstep. The University of Cape Town and my new colleagues welcomed my efforts to establish the Centre for African Language Diversity-- CALDi as well as The African Language Archive-- TALA and I was recently appointed the Mellon Research Chair: African Language Diversity this initiative. The main aim of CALDi is to train young African scholars in descriptive linguistics and open up space for research into African languages at UCT with the hopes of countering the dominance of African linguistics outside the continent. It has been a great challenge for which my whole career has been a form of preparation...Read more
The Cambridge Handbook of Communication Disorders examines the full range of developmental and acquired communication disorders and provides the most up-to-date and comprehensive guide to the epidemiology, aetiology and clinical features of these disorders.
The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has
been recognized and studied from a variety of angles over recent decades,
yet little attention has been paid to what happens to such literature when
it is translated into another language. Taking as its corpus all
sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in
English, this book explores the ways in which translators approach
innovative features such as African-language borrowings, neologisms and
other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic
variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their
translation decisions are drawn out with reference to the broader
significances that are often accorded to postcolonial literature, and
earlier critics’ calls for a decolonized translation practice are explored
from both a practical and theoretical angle. These findings are used to
push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in
translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such
has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak.
This is a timely and incisive critical assessment of contemporary
discourses on the ethics and politics of translation.