"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
The linguistically innovative aspect of Francophone African literature has
been recognized and studied from a variety of angles over recent decades,
yet little attention has been paid to what happens to such literature when
it is translated into another language. Taking as its corpus all
sub-Saharan Francophone African texts that have ever been published in
English, this book explores the ways in which translators approach
innovative features such as African-language borrowings, neologisms and
other deliberate manipulations of French, depictions of sociolinguistic
variation, and a variety of types of wordplay. The implications of their
translation decisions are drawn out with reference to the broader
significances that are often accorded to postcolonial literature, and
earlier critics’ calls for a decolonized translation practice are explored
from both a practical and theoretical angle. These findings are used to
push towards a detailed investigation of the postcolonial turn in
translation studies, drawing on the work of key postcolonial theorists such
has Homi K. Bhabha and Gayatri Spivak.
This is a timely and incisive critical assessment of contemporary
discourses on the ethics and politics of translation.