"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
If it is bilingualism that transfers information and ideas from culture to
culture, it is the translator who systematizes and generalizes this
process. The translator serves as a mediator of cultures. In this
collection of essays, based on a conference held at the University of
Hartford, a group of individuals – professional translators, linguists, and
literary scholars – exchange their views on translation and its power to
influence literary traditions and to shape cultural and economic
identities. The authors explore the implications of their views on the
theory and craft of translation, both written and oral, in an era of
unsettling globalizing forces.