Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$33723

Still Needed:

$41277

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Translation Quality Assessment Policies from Galicia – Traducción, calidad y políticas desde Galicia
Edited By: Ana Luna Alonso
Silvia Montero Küpper
Liliana Valado Fernández
Description:

This book is intended for readers who go beyond universal models of
translation. Working from Galicia to the rest of Europe and the United States,
the editors have focused on collecting contributions which address translation
quality assessment and translation publishing policies.

Building on practice and research from both the professional and the
academic realms, this book includes translation policies developed by
government agencies and publishing houses, which are read critically by
associations and scholars from and through their ethical, socio-cultural, and
linguistic perspectives.

The selection of research papers presented here shows that translation
quality not only depends on the translator but also on network parameters
that apply different criteria in order to guarantee a high-quality product and
professional ethics.

Este libro se dirige a un público ávido por cruzar las fronteras de los modelos
de traducción universales. En este trabajo, que camina desde Galicia y pasa
por el resto de Europa y los Estados Unidos, las editoras se han centrado en
compilar algunas de las contribuciones esenciales que tratan del control de
calidad en traducción y de las políticas de traducción editorial.
El texto se apoya en la práctica e investigación extraídas tanto de los
ámbitos profesional como académico. Con este marco, se analizan las
políticas de traducción desarrolladas por la administración y las editoriales,
de cuya crítica ética, sociocultural y lingüística se encargan asociaciones
profesionales e investigadoras e investigadores.
Esta diversidad disciplinar deja entrever que las políticas de calidad en
traducción no están tan sujetas a modelos establecidos que sueldan
parámetros convencionales en su cadena, sino a un protocolo flexible capaz
de incorporar un continuo de nuevos cambios a su propio proceso.
En este libro se presenta la necesidad de aplicar protocolos de traducción
editorial cuya demanda de calidad depende de estas políticas.

Contents/Contenido: Ana Luna Alonso/Silvia Montero Küpper/Liliana Valado
Fernández: Translation Policies from the Insight - Marius Tukaj : Index
Translationum et autres programmes de l'UNESCO pour promouvoir la
traduction - Xosé Areses Vidal: La traducción en España, políticas del
Ministerio de Cultura - Gotzon Lobera Revilla: Políticas de traducción de la
Diputación Foral de Bizkaia - Oriol Izquierdo Llopis: A favor de la fecundidad
lectora. Las políticas de apoyo a la traducción de la Administración catalana -
Luís Bará Torres: Políticas de traducción de la Consellería de Cultura de la
Xunta de Galicia - Celine D'Ambrosio : Édition et traduction au XXIème
siècle. Politiques de traduction chez la FEE - José Martínez De Sousa: La
traducción y sus trampas - Ros Schwartz: The View from the Ground. On the
Professional Situation of the Literary Translation - Maya Busqué
Vallespi/Francesc Massana Cabré: De TRIAC a APTIC: pasado, presente y
futuro - Bego Montorio Uribarren: Traducción y políticas editoriales en el País
Vasco. La visión de los/as traductores/as - Alberto Álvarez Lugrís: La
Asociación de Tradutores Galegos (ATG) - Carmen Francí Ventosa/María
Teresa Gallego Urrutia: ACE Traductores - Edwin Gentzler: Translation,
Culture and Publishing in the United States - Ana Luna Alonso: Analysis
Criteria for Editorial Translation Policies - Silvia Montero Küpper: Loyalty of
Publishers and Quality: Galician Literary Translation Peritexts (2000-2009) -
Liliana Valado: An Overview of a New Focus on TQA: Translation Error
Detection Method (Tedemet).

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Sociolinguistics
Translation
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034304016
Pages: 272
Prices: U.S. $ 71.95
U.K. £ 41.80
Europe EURO 46.40