Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34638

Still Needed:

$40362

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Poetry Translating as Expert Action
Subtitle: Processes, priorities and networks
Written By: Francis R. Jones
URL: http://benjamins.com/catalog/btl.93
Series Title: Benjamins Translation Library 93
Description:

Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are
challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long
and hard to translate them, for little pay but potentially high personal
satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate
poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems,
but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive
and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it
from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case
studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate
poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a
17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how
translators work within networks of other people and texts – publishing teams,
fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and
critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-
cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies
overview of poetry translating since the 1970s.

Publication Year: 2011
Publisher: John Benjamins
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Sociolinguistics
Text/Corpus Linguistics
Translation
Ling & Literature
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Electronic
ISBN-13: 9789027286819
Prices: Europe EURO 90.00
U.S. $ 135.00
 
Format: Hardback
ISBN-13: 9789027224415
Prices: U.K. £ 90.00
Europe EURO 95.40
U.S. $ 135.00