Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34638

Still Needed:

$40362

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Book Information

   

Title: Cultures in Contact
Subtitle: Translation and Reception of I Promessi Sposi in 19th Century England
Edited By: Vittoria Intonti
Rosella Mallardi
URL: http://www.peterlang.com/?430688
Description:

Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the
translation and reception of Alessandro Manzoni's novel I promessi sposi
(1827) in nineteenth-century England and a few years later in America.
The critical and methodological perspective of this study rests on the most
recent developments and final convergence of Translation Studies and
Cultural Studies, and considers translation as a privileged locus of exchange
and negotiation of values and ideologies.

The book analyses the situation of the target and source literatures and
cultures at the time of the early translations, focusing on the systemic factors
determining the selection of texts for translation. Particular attention has been
devoted to the receiving context, considering how and why in England and in
America the impact of Manzoni's work was less significant than in France
and Germany. A notable intra- and inter-linguistic interdependency of the
English and French translations of I promessi sposi developed, and, in this
perspective, the influence that the early French and English versions
exercised on the definitive edition of I promessi sposi appears today critically
relevant.

Contents: Vittoria Intonti/Rosella Mallardi: Introduction - Vittoria Intonti: An
Overview - Rosella Mallardi: I Promessi Sposi: The State of the Translations
- Rosella Mallardi: The Translations of I Promessi Sposi into English and
French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828)
and Gosselin's (1828) Translations - Rosella Mallardi: 'Multiple' Translation:
Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and
the French Translations of I Promessi Sposi - Rosella Mallardi: Manzoni, a
Writer in Search of an Italo-European Language: I Promessi Sposi and the
'Visibility' of its Early French (and English) Translators - Maria Cristina
Consiglio: Reflections on Manzoni's Paratext and its Translation - Vittoria
Intonti: Translating Lucia's 'addio, monti' - Maristella Gatto: 'For the love of
Heaven!'. Translating Words and Phrases in Manzoni's 'Catholic' Novel -
Margherita Ippolito: Irony in Nineteenth Century English Translations of I
Promessi Sposi - Rosella Mallardi: Appendix A: The Main Variations between
the Three Editions of I Promessi Sposi: Milan 1827, Paris 1827, Milan 1840 -
Appendix B: Norton's 1834 Translation Lucia, The Betrothed, the English
1834 and 1844 Translations Compared with their Different Source Texts -
Appendix C: Divergences between Norton's Lucia, The Betrothed, and the
Twin English 1834 Version The Betrothed - Appendix D: Traces of Rey-
Dussueil, Gosselin, de Montgrand and Swan's Versions in the Definitive
Edition of I Promessi Sposi (Milan, 1840).

Vittoria Intonti, Full Professor of English Literature at the University of Bari,
held courses on Literary Translation and American Literature. She was the
Co-ordinator of Dottorato di Ricerca in Teoria e Prassi della traduzione at
SAGEO Department, is a member of AIA, the Italian Association of English
Studies, and of AISNA, the Italian Association of North American Studies.
Her privileged research areas are English Renaissance theatre, Modernism,
the short story and literary translation.

Rosella Mallardi is Associate Professor of English Language and Literature at
the Faculty of Foreign Languages and Literatures of the University of Bari.
She is currently investigating the influences of photography on literature and
culture in Europe and America during the 19th century.

Publication Year: 2011
Publisher: Peter Lang AG
Review: Not available for review. If you would like to review a book on The LINGUIST List, please login to view the AFR list.
BibTex: View BibTex record
Linguistic Field(s): Historical Linguistics
Translation
Ling & Literature
Issue: All announcements sent out by The LINGUIST List are emailed to our subscribers and archived with the Library of Congress.
Click here to see the original emailed issue.

Versions:
Format: Paperback
ISBN-13: 9783034306881
Pages: 407
Prices: U.S. $ 100.95
U.K. £ 60.00
Europe EURO 67.10