"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more
To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.
This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.
Buin is a Papuan language of southeast Bougainville, and the manuscript of this dictionary was compiled by Don Laycok in the last twenty years or so of this life. When he realised in 1988 that he was terminally ill, he though about the things he wanted to achieve in the months that remained to him. Academically, the most important was the completion of his Buin dictionary, and he worked on this as far as his strength allowed. In his final days he asked his colleagies in the Department of Linguistics at the Research School of Pacific and Asian Studies of the Australian National University to ensure its publication.
This has taken longer than anyone might have foreseen, largely because of the need for a suitable editor. In 1994 Masayuki Onishi completed his PhD on the neighbouring language Motuna and volunteered to edit the dictionary. This he has done, seeking to remain as true as possible to Don's manuscript and Don's intentions, aided by Don'e wife Tania and daughter Melany.