Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

New from Cambridge University Press!


Revitalizing Endangered Languages

Edited by Justyna Olko & Julia Sallabank

Revitalizing Endangered Languages "This guidebook provides ideas and strategies, as well as some background, to help with the effective revitalization of endangered languages. It covers a broad scope of themes including effective planning, benefits, wellbeing, economic aspects, attitudes and ideologies."

E-mail this page 1

We Have a New Site!

With the help of your donations we have been making good progress on designing and launching our new website! Check it out at!
***We are still in our beta stages for the new site--if you have any feedback, be sure to let us know at***

Dissertation Information

Title: Complexidade cognitiva na Tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise de leitura/produção de textos Add Dissertation
Author: Daisy Vale Update Dissertation
Email: click here to access email
Institution: Federal University of Minas Gerais, Linguistics Post-Graduate Programme
Completed in: 2006
Linguistic Subfield(s): Applied Linguistics; Translation;
Director(s): Fabio Alves

Abstract: This study investigates the process of summary translation by means of an
experimental study which draws on the production of six Brazilian PhD
students, who produced summaries from an English text into Portuguese. Data
was collected by means of Translog online protocols, retrospective induced
verbal protocols, video recordings, and questionnaires. The main
theoretical framework builds on theories of English Teaching for Academic
Purposes; CARS Model for Article Introductions; Summary Translation;
Connectionism and Parallel Distribution Processing (PDP); Production phases
– orientation, drafting and revising; Cognitive Rhythm; Durability;
Deliberate Practice, Expertise, and Summary Production. The data was
analyzed under a qualitative paradigm focusing punctual and deeply on
specific features and variables that affect the process of summary
translation and possible implications for an expert performance. The
results suggest that durability is intimately connected to time management,
to the use of pause, used for cognitive processing inherent to summary
translation, to the use of oriented strategies and decision making. The
data reveal that summary translation taken as process can be comprehended
when it is considered as a continuum with a subject and two texts involved.
The process can only exist when it is seen as a social discursive cognitive
and cultural phenomenon. It is viable to propose a new paradigm to deal
with summary production, under a discoursive and cognitive perspective. By
investigating the cognitive processes involved in summary translation, this
thesis hopes to contribute, within short and long period of time, to
research in foreign language reading skills acquisition and suggest new
directions to: (a) English for Academic Purposes teaching; (b) translation
studies; (c) summary translation studies; (d) Teaching English as a Foreign
Language (in Brazil); and (e) L1 teaching and learning.