Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

New from Cambridge University Press!

ad

Revitalizing Endangered Languages

Edited by Justyna Olko & Julia Sallabank

Revitalizing Endangered Languages "This guidebook provides ideas and strategies, as well as some background, to help with the effective revitalization of endangered languages. It covers a broad scope of themes including effective planning, benefits, wellbeing, economic aspects, attitudes and ideologies."



E-mail this page 1

We Have a New Site!

With the help of your donations we have been making good progress on designing and launching our new website! Check it out at https://linguistlist.org/!
***We are still in our beta stages for the new site--if you have any feedback, be sure to let us know at webdevlinguistlist.org***

Dissertation Information


Title: Une Traduction Judeo-Italienne de la Bible Hebraïque: l’edition critique du manuscrit ms Parme 3068 (Biblioteca Palatina di Parma) Add Dissertation
Author: Seth Jerchower Update Dissertation
Email: click here to access email
Homepage: http://www.uflib.ufl.edu/cm/plj/SJ.html
Institution: École des Hautes Études en Sciences Sociales, EHESS, PhD in Linguistics
Completed in: 2008
Linguistic Subfield(s): Historical Linguistics; Language Documentation; Translation;
Subject Language(s): Judeo-Italian
Director(s): Ida Zatelli
Jean Baumgarten
Alessandro Guetta

Abstract: Notre thèse portera sur une édition critique d’une traduction
judéo-italienne intégrale de la Bible, le manuscrit codex Ms 3068 de la
Biblothèque de Parme (dorénavant P). Ce manuscrit faisait partie,
auparavant, de la collection G. B. De Rossi (dans son catalogue du 1803).

Il apparaît sous la désignation “Cod[ex]. Ital[icus] 1]. À l'origine, ce
manuscript contenait une traduction judéo-italienne intégrale du livres des
Prophètes (selon le canon juif), mais il est actuellement mutilé. N’a
survécu qu’une partie de la traduction qui va de Jérémie 6:28 jusqu'à la
fin de Malachie, comprenant une lacune entre Zacharie 12:1 jusqu'à Zacharie
13:8. Il aurait déja été mutilé du temps de De Rossi. Le texte sera
augmenté d’une concordance lexicale. Dans cette thèse, je me propose
d’examiner les points suivants :

1. Une description codicologique et paléographique complète, qui comprendra
une recherche sur l’histoire du codex, l’étude des données codicologiques
internes (par exemple, le filigrane et la typologie paléographique) et les
éléments externes (les propriétaires, les annotations des censeurs; la
glose tardive “archi buscio” d’Ézéchiel 26:9). La description permettra de
mettre en lumière des éléments concernant les conditions de production de
ce codex.

2. Le texte est en italo-roman écrit en caractères hébaïques. Il présente
donc un ensemble de problèmes spécifiques rélatifs à son elaboration de ce
type de traduction en langue vulgaire. Il permettra d’aborder des questions
concernant l’analyse critique et informatique de ce type de manuscrit.
Cette thèse examinera les divers approches concernant la transcription et
la translitération. Nous analyserons également les études précédentes
relatives à ces questions sur l’édition des textes romans en caractères
hébreux et de P en particulier.

3. Puisque le texte est une traduction, la thèse examinera les diverses
approches de ce type d’adaptation de la Bible et l’état des études sur la
question dans ses rapports à P et, notamment, à l’original du texte
biblique en hébreu.

4. Nous nous servirons de nos recherches sur l’Unicode et le XML, et sur
les autres méthodes et programmes informatiques, aptes à l’élaboration
linguistique de notre travail. La thèse apportera des informations neuves
sur les mèthodes informatiques (par exemple le balisage) qui permettent de
traiter les problèmes de P.