Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

New from Cambridge University Press!


Revitalizing Endangered Languages

Edited by Justyna Olko & Julia Sallabank

Revitalizing Endangered Languages "This guidebook provides ideas and strategies, as well as some background, to help with the effective revitalization of endangered languages. It covers a broad scope of themes including effective planning, benefits, wellbeing, economic aspects, attitudes and ideologies."

E-mail this page 1

We Have a New Site!

With the help of your donations we have been making good progress on designing and launching our new website! Check it out at!
***We are still in our beta stages for the new site--if you have any feedback, be sure to let us know at***

Dissertation Information

Title: Creolising Translation, Translating Creolisation Add Dissertation
Author: Rohan Lewis Update Dissertation
Email: click here to access email
Institution: Université de Montréal, Département de linguistique et de traduction
Completed in: 2004
Linguistic Subfield(s): Translation;
Director(s): Paul St-Pierre

Abstract: Reflections on translation seem generally to be based on conceptions that
assume languages to be uniform and standardised entities, with little
attention being paid to languages such as creole continua, which come from
mixed socio-cultural contexts. Against this background, this study seeks,
first, to identify the underlying link between translation and standardised
languages and, second, to determine whether translation can be conceived in
such a way that it relates not only to stable, internally homogenous
languages but also to non-standard polylectal entities such as creole continua.

The thesis argues that the conventional concept of language used in
translation studies is that which emerged from the specific context of
linguistic homogenisation and standardisation. It explicates the evolution
of this context and its role in shaping conventional understandings of
translation. Further, it contests the validity of using this language
context, to the exclusion of situations marked by heterogeneity and a lack
of clear and distinct language boundaries, to define all translation practice.

By contrasting the language context of standardised languages with that of
polylectal varieties such as creoles, this thesis attempts to shed light on
the challenges continua languages pose to conventional translation theories
and shows how contexts marked by non-standard continua languages might
provide new insights into and shape or re-define the discourse on the
inter-textual relationship called translation. In this way, it seeks to
move the discussion on translation and mixed languages away from the
question of how to translate creoles, towards a conception of translation
that implicitly accommodates such languages.