Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

New from Cambridge University Press!

ad

Revitalizing Endangered Languages

Edited by Justyna Olko & Julia Sallabank

Revitalizing Endangered Languages "This guidebook provides ideas and strategies, as well as some background, to help with the effective revitalization of endangered languages. It covers a broad scope of themes including effective planning, benefits, wellbeing, economic aspects, attitudes and ideologies."



E-mail this page 1

We Have a New Site!

With the help of your donations we have been making good progress on designing and launching our new website! Check it out at https://linguistlist.org/!
***We are still in our beta stages for the new site--if you have any feedback, be sure to let us know at webdevlinguistlist.org***

Dissertation Information


Title: Terminology of the Penal International Law in the Romanian and French Documents: Differences and correspondences/La terminologie du droit international pénal dans les documents roumains et français (Différences et correspondances) Add Dissertation
Author: Olga Cazan Update Dissertation
Email: click here to access email
Homepage: http://ocazan.blogspot.com/
Institution: Babeş-Bolyai University, Philology
Completed in: 2010
Linguistic Subfield(s): Applied Linguistics; Translation; Lexicography;
Subject Language(s): French
Romanian
Director(s): Elena Dragos

Abstract: La présente thèse représente une recherche des fondements théoriques de la
terminologie, une analyse linguistique et terminologique des termes
juridiques roumains et une étude comparée des correspondances et des
différences entre les unités terminologiques du français en roumain, ayant
comme base les termes du domaine le droit international pénal (DIP)
attestés dans les conventions internationales. Dans la Ière partie, on a
définit et analysé les concepts linguistiques qui sont à la base de notre
étude: terminologie, termes vs. mot, concept, désignation, définition
terminologique, langue spécialisée vs. langue commune. Dans la IIème
partie, on a étudié l'évolution du style juridico-administratif, les
procédées de formation de la terminologie du DIP, la définition légale, la
classification conceptuelle du domaine DIP, la polysémie et la synonymie
propre à ce domaine. Dans la IIème partie, on remarque que la terminologie
roumain du DIP est, en grande partie, empruntée ou calquée du français.