We Have a New Site!
With the help of your donations we have been making good progress on designing and launching our new website! Check it out at https://linguistlist.org/!***We are still in our beta stages for the new site--if you have any feedback, be sure to let us know at webdevlinguistlist.org***
Dissertation Information
Title: | The Syriac De Mundo: Translation, Commentary, and Analysis of Translation Technique | Add Dissertation |
Author: | Adam McCollum | Update Dissertation |
Email: | click here to access email | |
Homepage: | http://csbsju.academia.edu/AdamMcCollum | |
Institution: | Hebrew Union College, Judaic, Hebraic, and Cognate Studies | |
Completed in: | 2009 | |
Linguistic Subfield(s): | Historical Linguistics; Translation; Lexicography; | |
Subject Language(s): |
Greek, Ancient
Syriac, Classical |
|
Director(s): |
Stefan Kaufmann Adam Kamesar |
|
Abstract: | The Hellenistic scientific-theological text entitled De Mundo and attributed (falsely, in the opinion of most scholars) to Aristotle presents a view of the universe as orderly and well governed from afar through intermediaries by a supreme and magnificent divinity. It was so popular in late antiquity and the medieval period that it was translated into Latin, Armenian, Syriac, and Arabic (three versions). This dissertation is concerned with the Syriac version. The well-known Greek-Syriac translator Sergius of Rēš ʿAinā (d. 536) is responsible for making the Syriac De Mundo. The sole manuscript of the text is now in the British Library. The text was published by de Lagarde in his Analecta Syriaca, but he was not exact in his use of diacritical marks and even made several corrections without any indication, not all of which emendations were necessary. The dissertation, in addition to the bibliography and the reproduction of the manuscript, consists of an introduction, a translation with commentary, a discussion of the character of the translation, Greek and Syriac indices, and the ms. The introduction contains an overview of the contents of the De Mundo, a survey of the ancient translations of the De Mundo, a presentation of what we know of Sergius and his work, and a short discussion of scientific activity in Syriac. The second part of the dissertation is a translation of the Syriac text with commentary on noteworthy philological aspects, differences between the Greek and Syriac, and connections with other pieces of Syriac literature. The next section considers how Sergius rendered various Greek grammatical and syntactical phenomena as well as his lexical decisions regarding some of the Greek technical vocabulary. The work concludes with an index of Greek-Syriac correspondences, searchable from either language, and the ms. facsimile. |