Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

New from Cambridge University Press!


Revitalizing Endangered Languages

Edited by Justyna Olko & Julia Sallabank

Revitalizing Endangered Languages "This guidebook provides ideas and strategies, as well as some background, to help with the effective revitalization of endangered languages. It covers a broad scope of themes including effective planning, benefits, wellbeing, economic aspects, attitudes and ideologies."

E-mail this page 1

We Have a New Site!

With the help of your donations we have been making good progress on designing and launching our new website! Check it out at!
***We are still in our beta stages for the new site--if you have any feedback, be sure to let us know at***

Dissertation Information

Title: Transfer in Interlanguage Requests and Apologies Performed by Algerian EFL Learners Add Dissertation
Author: Boudjemaa Dendenne Update Dissertation
Email: click here to access email
Institution: Brothers Mentouri/Constantine 1 University, Doctorate in Apllied Language Studies
Completed in: 2016
Linguistic Subfield(s): Applied Linguistics; Pragmatics;
Director(s): Youcef Beghoul

Abstract: This study investigates the performance of the speech acts of request and apology by Algerian EFL learners as part of their interlanguage pragmatics, focusing on the phenomenon of pragmatic transfer. The author attempts to contribute in a research area which is underexplored in the context of EFL in Algeria. Speech acts and politeness realisations differ across languages and cultures. This divergence is likely to result in face-loss or communication breakdowns when learners communicate with native speakers. A Discourse Completion Task is administered to two control groups in Arabic and English and two groups of Algerian learners at two proficiency levels (low and high). The findings reveal many areas of cross-cultural variability in Arabic and English requests and apologies. For example, in Arabic, requesters tend to employ imperatives, terms of address, hearer-oriented expressions, lexical softeners and religious-bound expressions while, in English, they seem to favour modal items, speaker-oriented requests, consultative devices, imposition minimisers and apologies. Moreover, there seems to be no taboo in admitting responsibility in Arabic apologies, but, in English, apologisers favour repair and concern strategies instead of responsibility. Both types of transfer are evident in the learners’ performance. Pragmalinguistic transfer is extant in the employment of linguistic items inspired by the mother tongue and word-for-word translation. Sociopragmatic transfer is evidenced in learners’ perception of situational variables and the evaluation of contexts which resemble, to a great extent, those of the mother culture. In requests, transfer is evidenced in HAs, modification and request perspective. The last aspect has the least immunity to transfer. Furthermore, interlanguage IFIDs, intensification, and strategies of responsibility, explanation and concern, in apologies, testify to the mother culture’s influence. Linguistic proficiency neither gives a marked advantage to the high-proficient group nor does it trigger more transfer. Other features impact the learners’ production such as lack of pragmatic competence and interlanguage-specific features.