Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

New from Cambridge University Press!

ad

Voice Quality

By John H. Esling, Scott R. Moisik, Allison Benner, Lise Crevier-Buchman

Voice Quality "The first description of voice quality production in forty years, this book provides a new framework for its study: The Laryngeal Articulator Model. Informed by instrumental examinations of the laryngeal articulatory mechanism, it revises our understanding of articulatory postures to explain the actions, vibrations and resonances generated in the epilarynx and pharynx."


New from Oxford University Press!

ad

Let's Talk

By David Crystal

Let's Talk "Explores the factors that motivate so many different kinds of talk and reveals the rules we use unconsciously, even in the most routine exchanges of everyday conversation."



E-mail this page 1

We Have a New Site!

With the help of your donations we have been making good progress on designing and launching our new website! Check it out at https://linguistlist.org/!
***We are still in our beta stages for the new site--if you have any feedback, be sure to let us know at webdevlinguistlist.org***

Dissertation Information


Title: Bible Translation and Language Elaboration – The Igbo Experience Add Dissertation
Author: Uchenna Oyali Update Dissertation
Email: click here to access email
Homepage: https://www.researchgate.net/profile/Uchenna_Oyali
Institution: Universität Bayreuth, Dr. Phil. English Linguistics
Completed in: 2018
Linguistic Subfield(s): Translation;
Subject Language(s): Igbo
Director(s): Eric Anchimbe
Eva Spies
Susanne Mühleisen

Abstract: This study posits that the translation of the Bible into the Igbo language engendered the elaboration of the language to enable it express the ideas and concepts borne in the Christian religion. Language elaboration, as used in this work, refers to the expansion of the functions of a language, i.e. use of the language in new domains, introduction of new lexical and semantic elements to the repertoire of the language. Four research questions guided the analysis carried out in the work: What lexical processes were adopted in creating new terms in Bible translation into Igbo? What strategies were employed in representing Christian concepts in the Bible translations? How have these lexical and conceptual innovations evolved across the different translations? How have the lexical and conceptual innovations spread among Igbo speakers? To answer these questions, two types of analysis are carried out: a textual analysis of a corpus of terms created and introduced into Igbo through eight Igbo Bible translations, and an analysis of a questionnaire survey on the spread of some of these new terms and concepts in contemporary Igbo usage. Findings show that the Bible translations enriched the Igbo lexicon mainly through the processes of compounding, descriptive phrases and lexical borrowing. Secondly, the translations introduced Christian concepts into Igbo mainly by appropriating existing terms for Igbo concepts and giving them new significations in the Igbo Bible. Thirdly, later translations lexically and semantically differentiated Christian concepts from traditional Igbo concepts. They also differentiated two Christian concepts by representing them with distinct terms where the earlier translations represented the concepts with the same term, thereby facilitating the emergence of an Igbo Christian register. Fourthly, some of the Biblical innovations are restricted to use within Christian religious contexts, thereby suggesting the emergence of an Igbo Christian register. However, many others have spread into Igbo beyond their use in the Bible and some have acquired new meanings in the language and also got entries in Igbo dictionaries