|Title:||Text Organisation Across Languages: A study of multi-word discourse markers in English, French and German academic and journalistic texts with implications for the teaching of writing and translation||Add Dissertation|
|Author:||Dirk Siepmann||Update Dissertation|
|Email:||click here to access email|
|Institution:||Iowa State University, English Department|
|Linguistic Subfield(s):||Applied Linguistics;|
|Abstract:||The study reported here falls into two parts.
The core aim of Part I is to establish a taxonomy of multi-word discourse markers in English, German and French and to describe their use in continuous text across the three idioms. The author begins by defining the term 'multi-word discourse marker'. Then he provides a broad overview of text organisation across languages. He proceeds to investigate what ideas multi-word discourse markers can express, and what functions they serve. Finally, he looks at the problems attendant upon their translation. A wide variety of corpus sources is laid under contribution with a view to building up a comprehensive picture of multi-word discourse marker use.
The purpose of Part II is to bring into sharper focus the role that multi-word discourse markers can play in the teaching of academic writing and translation. A corpus comprising advanced learner writing and published translations is subjected to critical analysis; pedagogical implications are then considered, and it is seen that teaching materials and dictionaries give multi-word discourse markers inadequate treatment. Finally, the author makes suggestions for the design of composition textbooks intended to remedy the deficiencies just mentioned. (Note: The research reported here is intimately connected with the design of a new textbook of composition.)