Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

New from Cambridge University Press!

ad

Revitalizing Endangered Languages

Edited by Justyna Olko & Julia Sallabank

Revitalizing Endangered Languages "This guidebook provides ideas and strategies, as well as some background, to help with the effective revitalization of endangered languages. It covers a broad scope of themes including effective planning, benefits, wellbeing, economic aspects, attitudes and ideologies."


We Have a New Site!

With the help of your donations we have been making good progress on designing and launching our new website! Check it out at https://linguistlist.org/!
***We are still in our beta stages for the new site--if you have any feedback, be sure to let us know at webdevlinguistlist.org***

Academic Paper


Title: Translating Egypt, Transforming Readers
Author: Maysa Abou-Youssef Hayward
Email: click here TO access email
Institution: Ocean County College
Linguistic Field: Ling & Literature; Translation
Subject Language: Arabic, Standard
Abstract: Translating Egypt, Transforming Readers/L/Maysa Abou-Youssef Hayward/L/Slippery Rock University of Pennsylvania, Ocean County College/L/January 2003/L//L/The theory of translation: Foreign or domestic production /L//L/ I wish to theorize the translation of Egyptian literature into English by thinking through the effects such translation may have on their readers. This will involve the role of translation in general, the position of a text in the source and target cultures, and the role of the translator within this whole process. In this discussion I will examine several issues specific to translating Egyptian texts—the role of ideology and space within Egyptian culture—and I will provide some specific examples to show how these processes may work out in practice. /L/ I use the word “process” to emphasize that translation is a dynamic production. A number of recent critical theories, particularly Bakhtinian dialogics, have helped me build a theory of translation which, like other modern approaches, emphasizes the processes of translation, the role of the translator, and the effects of translation on a reader. Performance theory locates the role of the audience of the translation as the end of a process that includes the original writer as a translator—of the source culture to the original text, and the translator as a performative artist, negotiating texts and cultures in performing a translation. I have called the theory “transformance,” a portmanteau word suggesting the combination of translation and performance and suggesting, also, the transformative possibilities in translating and in reading translations.
Type: Individual Paper
Status: Completed
Publication Info: Translation Review
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page