Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info

New from Oxford University Press!


May I Quote You on That?

By Stephen Spector

A guide to English grammar and usage for the twenty-first century, pairing grammar rules with interesting and humorous quotations from American popular culture.

New from Cambridge University Press!


The Cambridge Handbook of Endangered Languages

Edited By Peter K. Austin and Julia Sallabank

This book "examines the reasons behind the dramatic loss of linguistic diversity, why it matters, and what can be done to document and support endangered languages."

Academic Paper

Title: Concurrent models and cross-linguistic analogies in the study of prepositional stranding in French in Canada
Author: Ricardo Otheguy
Institution: City University of New York
Linguistic Field: Sociolinguistics
Subject Language: English
Abstract: Prepositions can be found with and without adjacent complements in many forms of popular spoken French. The alternation appears in main clauses (il veut pas payer pour ça ~ il veut pas payer pour “he doesn't want to pay for [it]”) and, though with a more restricted social and geographic distribution, in relative clauses (j'avais pas personne avec qui parler ~ j'avais pas personne à parler avec “I had no one to whom to talk ~ I had no one to talk to”). In main clauses, the variant lacking the adjacent complement is said to have an preposition (il veut pas payer ); in relatives, it is said to have a preposition (j'avais pas personne à parler ). In popular spoken French in Canada, stranding appears to be much more frequent than in other Francophone areas. Because so many French speakers in Canada are bilingual, because of the high frequency of stranding, and no doubt also because stranding violates prescriptive norms, stranded prepositions in French in Canada are widely believed to be instances of English influence (e.g. j'avais pas personne à parler avec is regarded as modeled on I had no one to talk to). But in a masterly variationist treatment, Poplack, Zentz and Dion (2011, this issue) argue that Canadian stranding is not of English origin. Stranded Canadian prepositions represent, instead, the expansion to relative clauses of the ordinary main-clause orphans. The historical source for Canadian stranding is thus analogy-induced and internal (French orphans), not contact-induced and external (not English stranding).


This article appears IN Bilingualism: Language and Cognition Vol. 15, Issue 2, which you can READ on Cambridge's site or on LINGUIST .

Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page