Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

New from Cambridge University Press!

ad

Revitalizing Endangered Languages

Edited by Justyna Olko & Julia Sallabank

Revitalizing Endangered Languages "This guidebook provides ideas and strategies, as well as some background, to help with the effective revitalization of endangered languages. It covers a broad scope of themes including effective planning, benefits, wellbeing, economic aspects, attitudes and ideologies."


We Have a New Site!

With the help of your donations we have been making good progress on designing and launching our new website! Check it out at https://linguistlist.org/!
***We are still in our beta stages for the new site--if you have any feedback, be sure to let us know at webdevlinguistlist.org***

Academic Paper


Title: Des mets aux mots pour le dire : les titres gastronomiques de San-Antonio et leur traduction en roumain
Author: Laurentiu Bala
Email: click here TO access email
Institution: University of Craiova
Linguistic Field: Ling & Literature; Translation
Subject Language: French
Abstract: Le corpus de cet article sera composé de dix romans san-antoniens traduits en roumain, dont les titres contiennent des références gastronomiques plus ou moins explicites. Nous allons montrer comment les traducteurs ont géré la tâche de rendre en une seule langue-cible (le roumain), les syntagmes gastronomiques (ou bien, dans un sens plus large, gastro-alimentaires) d’une double langue source : d’une part, le français et, d’autre part, la langue spécifique de San-Antonio. Les solutions qu’ils ont choisies vont de l’équivalence presque mot-à-mot du titre original (Sauce tomate sur canapé ‒ ‘Bulion pe canapea’), à l’adaptation (La Vérité en salade ‒ ‘Adevărul făcut varză’, trad. litt. ‘La vérité faite / transformée en chou’) ou bien à un titre qui ne garde aucune liaison, en apparence, avec l’original (La Fin des haricots ‒ ‘Altminteri ar fi sfârșitul lumii’, trad. litt. ‘Autrement ce serait la fin du monde’). En conclusion, la traduction de ces titres gastronomiques est parfois purement subjective, relevant tout simplement de l’inspiration du traducteur, plutôt que d’une science de la traduction, d’un savoir-traduire.
Type: Individual Paper
Status: Completed
Publication Info: Revue d’Études Françaises, No 19, 2014, Budapest (Hongrie), ISSN : 1416-6399, pp. 127-134.
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page