Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login

New from Cambridge University Press!


Revitalizing Endangered Languages

Edited by Justyna Olko & Julia Sallabank

Revitalizing Endangered Languages "This guidebook provides ideas and strategies, as well as some background, to help with the effective revitalization of endangered languages. It covers a broad scope of themes including effective planning, benefits, wellbeing, economic aspects, attitudes and ideologies."

We Have a New Site!

With the help of your donations we have been making good progress on designing and launching our new website! Check it out at!
***We are still in our beta stages for the new site--if you have any feedback, be sure to let us know at***

Academic Paper

Title: Cross-cultures Transfer: Arabic into English and English into Arabic
Author: Lafi M. Alharbi
Email: click here TO access email
Institution: Kuwait University
Linguistic Field: Sociolinguistics
Subject Language: Arabic, Standard
Abstract: This paper investigates the rhetorical transfer across Arabic and English. Over 170 monolingual letters of job application were analyzed in terms of form and content in order to (a) explore native rhetorical protocols in each culture, and (b) cross-examine the rhetorical transfer into the nonnative writing of Arabic and English./L//L/The unrelated cultures under investigation exhibit discrete rhetorical protocols both in the form and in the content structure of letters of job application. Results affirmatively testify that native-protocol of the English culture is formula oriented, whereas native-protocol of the Arabic culture is content based. Most of the stimuli of English rhetoric primarily pertain to the enclosure and the placement of certain structural components of the letter. Thus, the English writer employs a wide variety of structural devices to engage his reader's attention and provide technical support. By contrast, the rhetorical protocols of the Arabic culture focuses on the message and undervalue the form. The Arabic writer utilizes eloquent and sentimental rhetoric to execute a desirous effect on his reader. Furthermore, the results unquestionably demonstrate that rhetorical transfer statistically marks the nonnative writing. Rhetorical protocols in native-culture cautiously neutralize their counterparts in the target-culture.
Type: Collection
Status: In Progress
Add a new paper
Return to Academic Papers main page
Return to Directory of Linguists main page