EDITORS: Danet, Brenda; Herring, Susan TITLE: The Multilingual Internet SUBTITLE: Language, Culture, and Communication Online PUBLISHER: Oxford University Press YEAR: 2007
Liwei Gao, Defense Language Institute, Monterey, USA
SUMMARY This volume consists of eighteen articles on different aspects of language, culture, and the internet, some of which have been published earlier in a special issue of the _Journal of Computer-Mediated Communication_ in 2003. These collections revolve around five central topics: 1) writing systems and the internet, 2) linguistic and discourse features of online communication, 3) gender and culture, 4) language choice and code-switching, and 5) language diversity.
Chapter One is Introduction. In this chapter, Danet and Herring first provide a theoretical framework for research on the intricate interactions among language, culture, and communication. Then they introduce the contents covered in the book.
Part I, Chapters Two through Six, deals with writing systems. In Chapter Two, ''A Funky Language for Teenzz to Use: Representing Gulf Arabic in Instant Messaging'', David Palfreyman and Muhamed Khalil examine how female college students in the United Arab Emirates use the ''ASCII-ized Arabic'' (Roman) alphabet to write vernacular Arabic online. Their analysis identifies influences not only of typographic character sets, but also of different varieties of spoken Arabic, Arabic script, English orthography and other pre-computer mediated communication Romanized forms of Arabic.
In Chapter Three, ''The Multilingual and Multiorthographic Taiwan-Based Internet'', Hsi-Yao Su investigates the creative use of writing systems in college-affiliated electronic Bulletin Board Systems, including the rendering in Chinese characters of the sounds of English, Taiwanese, and Taiwanese-accented Mandarin, and the use of a transliteration alphabet used in primary schools.
In Chapter Four, ''Neography'', Jacques Anis explores unconventional spelling in short text messages by French mobile phone users, where Anis presents a constraint-based model of mobile-mediated written communication and a typology of neographic transformations.
In Chapter Five, ''It's All Greeklish to Me!'', Theodora Tseliga looks at Roman-alphabeted Greek in asynchronous internet communication from both linguistic and sociocultural perspectives and finds out that Greeklish messages are more conducive to the initiation of certain discourse strategies.
In Chapter Six, ''Greeklish and Greekness: Trends and Discourses of 'Glocalness''', Dimitris Koutsogiannis and Bessie Mitsikopoulou focus their study on discourse about Greeklish in the Greek press. Adopting a critical discourse analysis approach, they identify three different types of reactions: a retrospective trend that views Greeklish as a threat to the Greek language and the Greek cultural heritage, a prospective trend that considers Greeklish as a transitory phenomenon, and a resistive trend that highlights the negative effects of globalization.
Part II, Chapters Seven through Nine, investigates linguistic and discourse features of online communication. In Chapter Seven, ''Linguistic Innovations and Interactional Features of Japanese BBS Communication'', Yukiko Nishimura not only identifies features familiar to readers in English-based computer mediated communication (CMC) but also those unique to Japanese, such as innovative punctuation and the use of final particles as in spoken Japanese conversation.
In Chapter 8, ''Linguistic Features of Email and ICQ Instant Messaging in Hong Kong'', Carmen Lee provides a comprehensive overview of linguistic features in CMC in the Hong Kong context, such as the mixture of Cantonese and English and morpheme-by-morpheme literal translations. Lee demonstrates that these features differ from other Chinese-speaking communities.
In Chapter 9, ''Enhancing the Status of Catalan versus Spanish in Online Academic Forums: Obstacles to Machine Translation'', Salvador Climent, Joaquim Moré, Antoni Oliver, Míriam Salvatierra, Imma Sànchez, and Mariona Taulé explore a corpus of email messages in Catalan and Spanish and discover that in addition to errors caused by interference between the two closely-related languages, characteristics of the email register also challenge machine translation.
Part III, Chapters Ten through Twelve, discusses the issue of gender and culture. In Chapter Ten, ''Gender and Turn Allocation in a Thai Chat Room'', Siriporn Panyametheekul and Susan Herring conclude that females possess apparently more power in the Thai chat room, as seen from turn allocation patterns, which is contrary to previous findings on gender in CMC. More generally, their study indicates that gender interacts with culture in more complex ways in CMC.
In Chapter Eleven, ''Breaking Conversational Norms on a Portuguese Users' Network: Men as Adjudicators of Politeness?'', Sandi Michele de Oliveira analyzes politeness violations on a netizens' discussion list of a university in Portugal. The study indicates that while expected patterns of gender behavior exist in Portuguese CMC, evidence is also there that males are more prone to chastise transgressions.
In Chapter 12, ''Kaomoji and Expressivity in a Japanese Housewives' Chat Room'', Hirofumi Katsuno and Christine Yano pose such questions as what role Kaomoji ('Japanese-style emoticons') plays in CMC among Japanese housewives and concludes that, among other things, Kaomoji form a boundary of inclusion and exclusion.
Part IV, Chapters Thirteen through Sixteen, revolves around language choice and code switching. In Chapter Thirteen, ''Language Choice Online: Globalization and Identity in Egypt'', Mark Warschauer, Ghada Said, and Ayman Zohry inquire under what circumstances and for what reason the group of Egyptian Internet users choose English versus Arabic. Their analysis suggests that English as a global language possesses an instrumental function, whereas Arabic as a local language is reserved for more intimate and personal use. This further confirms the claim that language is medium of both global networks and local identities.
In Chapter Fourteen, ''Language Choice on a Swiss Mailing List'', Mercedes Durham assesses how the general language situation in Switzerland - which is divided into areas where French, German, Italian, and to a much lesser extent, Romansh, predominate - affects and is affected by language choice in CMC. Durham considers the relative importance of such factors as the native language of participants in determining language choice.
In Chapter Fifteen, ''Language Choice and Code-Switching in German-Based Diasporic Web Forums'', Jannis Androutsopoulos points out that it is helpful to combine language choice with a code switching analysis in the study of multilingual practices in online environment.
In Chapter sixteen, ''Anyone Speak Swedish?'', Ann-Sofie Axelsson, Åsa Abelin, and Ralph Schroeder explore how different national languages interact in the virtual space. Their research results show a tolerance for language shifting and a quite positive environment for most language encounters.
Part V, the last part, comprises Chapters Seventeen and Eighteen. This part discusses the issue of linguistic diversity. In Chapter Seventeen, ''The European Union in Cyberspace: Democratic Participation via Online Multilingual Discussion Boards'', Ruth Wodak and Scott Wright observe that the discussions were not dominated by a small number of countries and that English is the primary language for discussion. In Chapter Eighteen, ''How Much Multilingualism? Language Diversity on the Internet'', John Paolillo looks into global linguistic diversity and develops a measure to compare countries and regions. The chapter concludes with a discussion of the sociolinguistic forces for Internet multilingualism and a call for promotion of linguistic diversity in CMC.
EVALUATION The majority of global Internet users are non-English speakers (Internet World Stats 2007). Despite this reality, up until today most research on the Internet and CMC focuses exclusively on situations where English is the medium of communication. This volume is the first major work that investigates the interactions among language, culture, and CMC in languages other than a native variety of English. Languages represented in this volume feature a very broad scope, specifically, Arabic, Catalan, three varieties of Chinese (Cantonese, Taiwanese, and Mandarin), non-native varieties of English, French, German, Greek, Italian, Japanese, Persian, Portuguese, Spanish, and Thai, among others. This amazingly large range of languages will help to make this book a monumental publication. The inclusion of research on CMC in the Chinese and the Japanese language is particularly timely and welcome. Even though Chinese and Japanese are among those languages used by most netizens in CMC, studies of online communication in these two languages are disproportionately rare (cf. Gao 2007; Tsujimura 2007; Yu, Xiong, Liu, Sun, and Zhang 2001). To some extent, this volume complements another important and influential work of Herring (1996), most articles in which revolve around the English language or the U.S. context.
Even more significantly, unlike many book-length publications on the Internet and CMC that are almost exclusively descriptive or even anecdotal in nature, the collections in this volume not only represent empirical studies but also critical analyses and quantitative surveys, all of which constitute serious academic research conducted within a variety of solid theoretical frameworks, such as language and culture, language and identity, language and gender, and language and social change. This also demonstrates another remarkable strength of this volume, i.e., it is desirably multidisciplinary in that it spans a large array of fields, including sociolinguistics, sociology, communication, information sciences, media studies, and anthropology, among others. Cyberculture is so complex a domain that any attempt to address it meaningfully and successfully requires knowledge and expertise in more than one field.
China and India are the two countries with the largest population in the world, where the use of the internet is also growing very fast, with China alone having approximately one hundred and sixty-two million netizens by June 30, 2007 (http://tech.sina.com.cn/i/ 2007-07-18/14011623385.shtml). If studies conducted in the mainland Chinese and the Indian context were incorporated in this volume, it would be more desirably well-rounded. In the same vein, research on CMC both in the Russian language and in Russia is missing from this volume. Despite these trivial inadequacies, this book constitutes a landmark contribution to investigations into varied facets of language, culture, and online communication. Just as Baron comments, it will prove to be a classic work among the internet literature. The volume will provide an invaluable reference for students as well as researchers in an array of fields.
REFERENCES Gao, Liwei. (2007). _Chinese Internet language: A study of identity constructions_. Munich: Lincom GmbH.
Herring, Susan. (Ed.). (1996). _Computer-Mediated Communication: Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives_. Amsterdam: John Benjamins.
Internet world stats: usage and population statistics. URL: . Accessed December 14, 2007.
Tsujimura, Natsuko. (2007). Language change in progress: Evidence from computer-mediated communication. Paper presented at the 33rd annual meeting of the Berkeley Linguistic Society.
Yu, Genyuan, Zhengyu Xiong, Haiyan Liu, Shuxue Sun, and Li Zhang. (2001). _Wangluo Yuyan Gaishuo ('Survey of the Internet language')_. Beijing: China Economy Publishing House.
Zhongguo neidi wangmin da 1.62 yi ('The number of Chinese netizens reaches 162 million'). URL: . Accessed December 13, 2007.
ABOUT THE REVIEWER Liwei Gao is currently Assistant Professor of Chinese at the Defense Language Institute in Monterey, California. His research interests are primarily in sociolinguistics, Chinese linguistics, and applied linguistics.
|