EDITORS: Pütz, Martin; Neff-van Aertselaer, JoAnne TITLE: Developing Contrastive Pragmatics SUBTITLE: Interlanguage and Cross-Cultural Perspectives SERIES: Studies on Language Acquisition 31 PUBLISHER: Mouton de Gruyter YEAR: 2008
Laura Callahan, The City College of the City University of New York
SUMMARY This volume contains fifteen papers divided into three sections, with an introduction and index. The contributions were selected from papers given at the 31st International LAUD Symposium: Intercultural Pragmatics: Linguistic, Social, and Cognitive Approaches, held in March of 2006 at the University of Koblenz-Landau, in Landau, Germany. (The acronym LAUD stands for Linguistic Agency University of Duisburg, from one of the earlier iterations of the conference, held in Duisberg, Germany). As the book's title suggests, its focus is on the acquisition of and instruction in pragmatic competence in a second language.
Martin Pütz and JoAnne Neff-van Aertselaer. Introduction: Developing contrastive pragmatics. Pütz and Neff-van Aertselaer define pragmatics, and highlight the importance of studies of contrastive pragmatics, which represent a move away from ''monolingual and monocultural research paradigms'' (p. ix). The editors provide a brief summary of each paper. The Introduction concludes with suggestions for areas of additional research, such as, for example, conceptual differences between a language learner's first and second language (Danesi 1995), cultural identity of language learners (Pavlenko 1999), and relativity in speech community norms (Kramsch 2004). Section 1: Intercultural Pragmatics and Discourse Markers
Anna Wierzbicka. A conceptual basis for intercultural pragmatics and world-wide understanding. Using examples from a wide range of text types, Wierzbicka demonstrates both the institutionalization of certain Anglocentric cultural concepts and the inaccuracy of assumptions that such concepts are universal. As evidence of such assumptions, she cites Brown and Levinson (1987) and the Gricean maxims. However, she does not believe that there can be no universals within a particular culture, and she defends herself against charges of essentialism with multiple examples supporting the existence of shared cultural understandings. Wierzbicka proposes the use of a ''Natural Semantic Metalanguage'' (NSM), ''a formal language based on empirically established semantic primes'' (p. 13), which can be translated into any natural language. The NSM consists of 63 elements, which can be used to explain in a neutral fashion the meaning of a culturally specific term such as, for example, privacy. The resulting cultural scripts could be used to enhance the understanding of all parties in an intercultural interaction. Although this paper focuses on Anglocentric cultural concepts, the ''NSM'' could be used to elucidate concepts specific to any culture not only for outsiders but also for members of that culture.
Sabine De Knop. Sociocultural conceptualizations: Schemas and metaphorical transfer as metalinguistic learning strategies for French learners of German. De Knop presents the differences in how various categories are encoded in French and German verbs: manner and path of motion, manner of location and change of location, and location and physical motion marked as dative or accusative. In all instances French is more general in its expression of these concepts, which is reflected in the production of French L1 learners of German, who tend to use non-idiomatic if not ungrammatical constructions. De Knop advocates calling learners' attention to the differences using comparisons between the two languages, as well as visualized schemas to teach dative versus accusative marking for location and actual and abstract motion.
Svetlana Kurtes. An investigation into the pragmatics of grammar: Cultural scripts in contrast. Kurtes begins with an overview of reflexivity and middleness in Serbo-Croat and English. She applies cultural script theory to the prominence of an impersonal grammatical structure in Serbian public discourse, assigning it the pragmatic function of offering the speaker self-protection and self-promotion. She advocates the use of cultural scripts in the foreign language classroom, giving concrete suggestions as to how this might be done, in particular with advanced level students. JoAnne Neff-van Aertselaer and Emma Dafouz-Milne. Argumentation patterns in different languages: An analysis of metadiscourse markers in English and Spanish texts. Neff-van Aertselaer and Dafouz-Milne present the results of a comparison of various types of textual and interpersonal discourse markers in four corpora: novice native speaker writers of English, novice Spanish L1 writers of English as a Foreign Language, expert native speaker writers of English, and expert native speaker writers of Spanish. They find differences between both types of novice writers and expert native speaker writers of English, and between English and Spanish rhetorical preferences. The authors conclude that ''explicit exposure and teaching of metadiscourse categories'' are required for learners to acquire ''reader-based discourse (Flower 1984) where socio-pragmatic decisions such as the possible reactions of the expected audience or the amount of background knowledge needed are taken into account'' (p. 99).
Augustin Simo Bobda. The management of global cultural diversity in ELT materials. Simo Bobda examines the representation of cultural diversity in English language textbooks, finding that Western topics and cultural references dominate, after which Asian cultures are the next most well-represented. African themes and cultural features predominate only in ''textbooks designed for use specifically in Africa'' (p.121). The fact that such textbooks exist is encouraging, but fully localized materials can present another problem: learners are not exposed to different cultural contexts, and hence are unaware of the significance that words with which they are familiar may have elsewhere. As the author illustrates with several examples, this can give rise to negative consequences when the learner has occasion to interact with members of another culture. Simo Bobda advocates that language materials be paired with cultural guidelines, which should include reference to non-verbal forms of communication.
Section 2: Interlanguage Pragmatics: Strategies and Identity in the Foreign Language Classroom
Doris Dippold. Reframing one's experience: Face, identity and roles in L2 argumentative discourse. Using the concepts of face, frames, and identity, Dippold shows that ''the goals learners pursue may be quite different from those a researcher might want them to pursue'' (p. 147). Dippold had lower intermediate, upper intermediate, and advanced students of German engage in role-plays with partners of the same level to elicit facework strategies. She conducted post-task interviews with the learners, from which it emerged that the discussion frames ceded to a language task frame, in which ''learners act mainly in their role as language learners and try to hold up a positive self-image which could be defined as good L2 speaker'' (p. 147). This is seen, for example, in learners' avoidance of developing an argument when they lack the linguistic devices to do so, opting instead to begin a new topic, a strategy that permits them to maintain lexical accuracy and fluency.
Constance Ellwood. Indirect complaint in the language classroom: Cross-cultural contrasts between French and Japanese students of English. Ellwood used interviews, observations, and audiotapes of peer interactions to analyze the indirect complaints of students from France and Japan in an English language classroom in Australia. She notes a continuum of directness, manifested in grammatical forms (e.g. first vs. third person pronoun, could vs. should), and in the use of the complainer's L1 (which the teacher does not understand) vs. English. Neither group verbalized direct complaints to the teacher. The French students produced more indirect complaints, making use of ironic humor, and in one case non-verbal behavior. The Japanese students' complaints were even more indirect, tending to focus on the student's own responsibility for the state of affairs about which the complaint was raised.
Elin Fredsted. ''We make such a mishmash'': Bilingual language usage in classroom peer group talk. Fredsted studies codeswitching and convergence in the speech of young teens in German minority schools in Denmark and Danish minority schools in Germany. Both school systems' language policies stipulate that students have native-like competence in standard varieties of both German and Danish. The author finds that codeswitching is officially disfavored in both systems, but more so in the Danish minority schools. These young people use contact varieties as a form of resistance to ''challenge the expected language norms [by] developing an inter-cultural and bilingual group identity according to which they regard their own inter-culturality as [...] something special which characterises their personal identities'' (p. 204). Manuela Wagner and Eduardo Urios-Aparisi. Pragmatics of humor in the foreign language classroom: Learning (with) humor. Wagner and Urios-Aparisi present some definitions of humor, and then move on to a discussion of its primary social functions: ''social management, decommitment, mediation, and defunctionalization (see Attardo 1994, based on Long and Graesser 1988)'' (p. 212). Data for this paper come from videotaped sessions of university level German and Spanish classes. The authors find instances of humor fulfilling various functions in the language classroom, including the presentation of cultural and pragmatic information, and the introduction of information that could cause conflict. Wagner and Urios-Aparisi conclude that humor plays an important role in the language classroom, and note that the instructors in their sample ''seem to consider humor a pedagogical tool as well as a content area'' (p. 226).
Section 3: Development of Pragmatic Competence in Foreign Language Learning: Focus on Requests
Helen Woodfield. Interlanguage requests: A contrastive study. Woodfield compares the request production of German and Japanese ESL graduate students with British English native speaker graduate students. Data was generated with written discourse completion tasks. Three dimensions were analyzed: ''directness levels of speech act strategy, (ii) internal modification of the head act and (iii) request perspective'' (p. 232). Woodfield's findings indicate that advanced proficiency does not guarantee that second language users will experience no difficulties in the use of requests. Citing Kasper (1997: 9), the author advocates the use of activities designed to raise learners' awareness with respect to ''linguistic forms, pragmatic functions, their occurrence in different social contexts and their cultural meanings'' (p. 257).
Bahar Otcu and Deniz Zeyrek. Development of requests: A study on Turkish learners of English. Otcu and Zeyrek had four groups engage in discourse completion tasks via role plays: low and high proficiency Turkish learners of English, English native speakers, and Turkish native speakers. The authors found that English learners with a lower proficiency level used formulaic utterances, lacking the ability to create with the language. The more advanced learners were able to do more with the L2, but this did not guarantee control of pragmatic constructions. Otcu and Zeyrek conclude that the more proficient ESL speakers use their increased linguistic resources to transfer constructions from Turkish when speaking English.
Zohreh R. Eslami and Aazam Noora. Perceived pragmatic transferability of L1 request strategies by Persian learners of English. Eslami and Noora cite several studies in which it has been shown that language learners translate constructions from their first language, resulting in pragmatic failure. For example, a simple statement expressing a desire for some object or action may be polite in the learner's native language, such as Japanese or Persian, due to the presence of honorific morphology. But, absent this grammatical feature in a language that instead uses syntactic modifiers for mitigation, such as English, the request is perceived as too direct. Berna Hendriks. Dutch English requests: A study of request performance by Dutch learners of English. Hendriks used an oral discourse completion task and a written judgment questionnaire with intermediate and advanced Dutch ESL students, comparing their responses to a group of English native speakers and a group of Dutch native speakers. The three groups were very similar in quantitative use of request modifiers, but the ESL students used a smaller variety of modifiers. Hendriks recommends that native speaker reception of non-native speaker request production be studied, to discover which non-native like usages incite a negative and which a neutral reaction.
Anne Barron. Contrasting requests in Inner Circle Englishes: A study in variational pragmatics. Barron presents a comparison of requests in Irish English and English English. Irish English is found to be more indirect in some aspects, although the differences are more complex than can be described with a simple dichotomy. The author points out that ''differences due to differing conventions of language use are all the more difficult to understand as being language-related when groups are linguistically close [...] [A]n increased awareness of differences in the conventions of language use has the potential to decrease potential misunderstandings between cultures sharing a single language and indeed between socially-based sub-groups within such cultures'' (pp. 386-387). Barron advocates a variational perspective in the classroom, not because learners must acquire the conventions of all intralingual varieties, but to make them aware of the existence of conventions different from their own.
Gila A. Schauer. Getting better in getting what you want: Language learners' pragmatic development in requests during study abroad sojourns. The author reviews the research on what effect the length of time spent in the L2 culture and individual learners' differences might have on the development of pragmatic competence. In her own subjects, German learners of English at a university in England, length of stay in the target language country seemed to correlate positively with increased competence in the selection and use of request strategies. However, Schauer also found, as did other contributors to this volume, evidence of negative transfer from the native language even in advanced learners.
EVALUATION Developing Contrastive Pragmatics is a well-designed volume. Tables and transcriptions of dialogue are presented in an uncluttered manner, and notes and references are conveniently placed at the end of each article. Pütz and Neff-van Aertselaer's concise Introduction gives just the right amount of information to contextualize the papers that follow.
The well-motivated selection of articles for each of the three sections makes for a cohesive collection. All but one of the papers report on empirical studies, and many contain literature reviews of a compactness appropriate for an article yet comprehensive enough to be very useful to readers interested in pursuing research in interlanguage pragmatics. The meticulous descriptions of methodology will likewise be of great use.
The papers are for the most part highly accessible. Wierzbicka, in particular, painstakingly builds her case in such a fashion that what at first seems slightly arcane - the use of an artificially restricted code to explain the terms used in an expanded code - becomes not only comprehensible but also plausible to the reader. A few of the papers would be improved by the inclusion of a brief example at the first mention of certain specialized terms or acronyms, so that each selection could be read as a stand-alone piece. This would be less important if the book were to be seen only by those within its discipline, but it is certain to be of interest to a wider audience, with the volume being sampled rather than read from cover to cover.
Missing is an About the Contributors section. Brief biographies would be of interest given that the papers are applicable to more than one discipline and their authors may have come to the study of contrastive pragmatics via diverse avenues. Readers, especially those who are at turning points in their own career, may wish to know something of the writers' experiences and current situation. This is a very minor point, however, and perhaps the omission was motivated by the fact that authors' affiliations can change between the submission and publication of work.
Observations could be made about each and every one of the papers; I will make only a few here, with the promise that readers will discover other aspects of particular interest.
Neff-van Aertselaer and Dafouz-Milne note that rhetorical conventions in one group of language learners' L1, Spanish, may influence their use of written English. The most salient differences are the shorter sentences of English and its insistence on a thesis statement at the very beginning of an essay, whereas Spanish prefers longer sentences and progressive argumentation that culminates in the thesis. Although this paper focuses on the development of written academic English, these findings are important for the teaching of written academic Spanish to native speakers of Spanish in the United States. Instructors in this discipline have often been trained only in the rhetorical conventions of English, and may penalize students who use the style of expert writers in their country of origin.
De Knop speaks of differences in mental conceptualization and differences in the expressions of conceptualization, with the latter presupposing the former. Although the author distinguishes the cognitive linguistics approach used in her paper from the Sapir-Whorf theory of linguistic relativity, it still seems to be treated as self evident that a different way of describing a movement points to an actual difference in the speaker's cognition of that movement. If this claim is in fact being made it would be interesting to see further support, and intriguing to design an experiment to test it.
De Knop's pedagogical suggestions for highlighting the differences between the learner's L1 and L2 are very well-taken. Many of the authors offer suggestions for teaching language students about the pragmatics of the language they are learning and of the culture(s) with which that language is associated. This supports what has been advocated by other researchers, that explicit instruction can raise metapragmatic awareness and influence students' production (see, for example, Alcon 2005, Bardovi-Harlig and Griffin 2005, Felix-Brasdefer 2008, Koike and Pearson 2005, LoCastro 1997).
Several of the contributors to the present volume highlight a lack of correlation between advanced linguistic skills and pragmatic expertise in the L2 culture. This has serious implications, given that interlocutors may be less apt to pardon the lapses of expert second language users, and pragmatic errors that are committed out of ignorance may be attributed to arrogance or bad character.
REFERENCES Alcon, Eva. 2005. Does instruction work for learning pragmatics in the EFL context? _System_. 33-3: 417-435.
Attardo, Salvatore. 1994. _Linguistic Theories of Humor_. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Bardovi-Harlig, Kathleen and Griffin, Robert. 2005. L2 pragmatic awareness: Evidence from the ESL classroom. _System_. 33-3: 401-415.
Brown, Penelope and Levinson, Stephen. 1987. _Politeness: Some Universals in Language Usage_. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Danesi, Marcel. 1995. Learning and teaching languages: The role of 'conceptual fluency'. _International Journal of Applied Linguistics_. 5: 3-20.
Felix-Brasdefer, J. Cesar. 2008. Teaching pragmatics in the classroom: Instruction of mitigation in Spanish as a Foreign Language. _Hispania_. 91-2: 479-494.
Flower, Linda. 1984. Writer-based prose: A cognitive basis for problems in writing. In Sandra McKay, ed. _Composing in a Second Language_. New York: Newbury House. 16-41.
Kasper, Gabriele. 1997. Can pragmatic competence be taught? University of Hawaii Second Language Teaching and Curriculum Center. http://www.lll.hawaii.edu/NFLQC/Networks/NML
Koike, Dale and Pearson, Lynn. 2005. The effect of instruction and feedback in the development of pragmatic competence. _System_. 33-3: 481-501.
Kramsch, Claire. 2004. Language, thought and culture. In Alan Davies and Catherine Elder, eds. _The Handbook of Applied Linguistics_. Oxford: Blackwell. 235-261.
LoCastro, Virginia. 1997. Pedagogical intervention and pragmatic development. _Applied Language Learningh. 8: 75-109.
Long, Debra and Graesser, Arthur. 1988. Wit and humor in discourse processing. _Discourse Processes_. 11: 35-60.
Pavlenko, Aneta. 1999. New approaches to concepts in bilingual memory. _Bilingualism: Language and Cognition_. 2-3: 209-230.
ABOUT THE REVIEWER Laura Callahan is Associate Professor of Hispanic Linguistics at the City College and the Graduate Center of the City University of New York (CUNY), and Research Fellow at the Research Institute for the Study of Language in Urban Society (RISLUS), at the Graduate Center, CUNY. Her research interests include intercultural communication, language and identity, and heritage language maintenance. Recent work focuses on language choice in service encounters between native and non-native speakers of Spanish in three large urban areas of the United States: New York City, the San Francisco Bay Area, and Los Angeles.
|