AUTHOR: Bleichenbacher, Lukas TITLE: Multilingualism in the Movies SUBTITLE: Hollywood Characters and Their Language Choices SERIES: Swiss Studies in English PUBLISHER: Francke Verlag YEAR: 2008
Andrew Caines, Research Centre for English and Applied Linguistics, University of Cambridge
SUMMARY This title is an addition to Francke Verlag's long-running series, ''Swiss Studies in English'', and it is the monograph of Bleichenbacher's doctoral dissertation which was submitted to the University of Zurich in 2007. Its focus is the depiction of languages other than English in Hollywood-made movies. Twenty-eight modern movies are selected for consideration and various angles of analysis are taken. These relate to three main questions: how characters' status as native speakers of languages other than English is signaled, whether those same characters are portrayed in a positive or negative light in the movie and how much that is based on their language use, and thirdly how language choice relates to context in the plot of the movies. These three areas of research are contained within the fifth, sixth and seventh chapters respectively with the title: ''Replacement strategies'', ''Characterization'' and ''Language choice''. Before that, there is a brief introduction with an overview of the book's structure, a discussion of multilingualism in reality (chapter 2) and in fiction (chapter 3), and details about the movies selected for analysis and why they were selected (chapter 4). Conclusions are drawn in the eighth and final chapter. Disappointingly, there is no index. This book will be of special interest to researchers in the areas of Film Studies, Language Politics and Language Ideology. It may also be of passing interest to researchers in the areas of Discourse Analysis and Language Acquisition. Recreational readers with a curiosity about language issues and a love of movies may also consider reading this book.
EVALUATION This book is informative and thought-provoking in that it prompts the reader to reconsider how languages other than English, and the speakers of those languages in turn, are used and portrayed in Hollywood-made movies (and non-Hollywood and television output by extension). It is obvious that since the Hollywood movie industry is located in an English speaking country and funded by American studios, productions are made with an English speaking audience in mind, in the first instance at least. Dubbings into other languages are always an afterthought. For many movies, the story is set exclusively in the USA, the characters speak English as a first language, and so there are no linguistic complications to speak of. But for many other movies, of course, the plot necessitates scenes set in countries where English is not the first language, and therefore characters whose first language is not English (OL1 henceforth). This means that choices must be made as to how these facts are made clear to the audience whilst retaining the comprehensibility of any dialogue or written language in some way. The questions which Bleichenbacher poses relate to the language choices made in movies of this type, and how these choices are imposed on the characters in relation to the characters' contribution to the storyline – positive, negative, humorous, sinister or not.
In finding a way to answer these questions Bleichenbacher displays an admirable knowledge of the twenty-eight movies he has selected to be his source material (the ''language contact movie corpus'' as he calls it), and more besides. Various techniques of analysis are used, both qualitative and quantitative. Dialogue excerpts and screenshots are included to illustrate certain issues, and these are without fail discussed thoroughly. Also, data tables describe trends in the corpus overall. Eventually, Bleichenbacher does arrive at an answer to his questions. The problem for the reader is that it, and any hint of it, is concealed for too long. The moment of revelation comes near the end of the book, toward the close of the penultimate chapter, as might be expected, except that it wasn't expected. This issue reflects the overall failing of the book: not in its content, which is suitably readable and informative, but in its organization. It does not feel as though Bleichenbacher leads the reader assertively through his material, towards an inevitable conclusion. Instead, we join him as he works his way through his movie database, searching for clues. What's lacking is a sense of direction and purpose.
The brief introduction is at fault here. Methods and research questions are outlined, as is the structure of the book, but there is no anticipation of the conclusion and as a result it becomes at times difficult to understand ''why'' at various stages in the text. It is hard if not impossible to reconcile the discussion with the final destination of the book when that is not known. However, the issues are clearly introduced, thanks to a competent review of the literature on multilingualism in the real world and in fiction. The concepts of linguistic 'convergence' and 'divergence' to the interlocutor are explained, referenced (Sachdev & Giles 2004), and repeatedly used in later analysis. Various other extant theories are described and amply set the background to the purpose of the study. The most important other concept encountered at this stage is that of 'linguicism' – ''ideologies, structures and practices which are used to legitimate, effectuate, and reproduce an unequal division of power and resources (both material and immaterial) between groups which are defined on the basis of language'' (Phillipson 1992: 47). The occurrence of linguicist stereotyping is identified frequently in the rest of the book.
Bleichenbacher also calls upon work by Irvine & Gal (2000) to formulate his hypotheses at the outset of the sixth chapter on characterization. The focus for the chapter is thus placed upon 'iconization' (the status and portrayal of L2-English speakers), 'fractal recursivity' (the idea that OL1 characters speak English worse than L1 English characters speak other languages) and 'erasure' (the complexities of language contact are greatly simplified for the big screen). Thanks to numerous examples and data tables Bleichenbacher is able to conclude in favor of the first and third hypotheses and against the second. That is, ''there is a clear relationship between having a non-English first language and being a less powerful and more negative character'', ''the process of erasure is discernible in the reduction of the complexity of cross-cultural communication'', and ''OL1 characters, whether good guys or bad, are portrayed as highly fluent in English as a second language in most cases'' while ''EL1 characters are not only much more monolingual than the OL1 characters, but their L2 proficiency is also much lower'' (144-5).
The same theory by Irvine & Gal is in turn used to set the agenda for the next chapter – the seventh one, on language choice. This time the three hypotheses relate to 'global patterns of language choice' (status), 'comprehensibility strategies' (relevance) and 'code-switching' (reality and simplification). Again, discussion of excerpts and data tables ensues, and the conclusions are that ''English is used more often in situations with more prestigious settings and social activities, and in scenes characterized by a positive mood'' while ''other languages are associated with less prestigious settings and activities, and they also index more scenes with negative moods'', confirming the first hypothesis. ''Dialogue [in other languages] is only rarely as irrelevant as the background murmurs and shouts in the replacement movies discussed in chapter 5 [movies in which situations where you might anticipate languages other than English are played out exclusively in English, except for occasional and irrelevant 'scene-setting' foreign dialogue and signs]'', thereby contradicting the second hypothesis. As a result, non-English language is present and is relevant to the plot. Therefore its meaning needs to be conveyed to the audience in most cases, and the favored strategy for this is subtitling. A mixed conclusion is made for the third hypothesis: firstly the unreality that OL1 characters have far fewer lines of dialogue than do the EL1 characters, in contrast to quite realistic, albeit simplified, motivations for code switching. On this subject, table 26 presents the pleasant finding that only a minority of instances of code-switching are 'indexical' – that is, without psycholinguistic, pragmatic or sociolinguistic motivation. Instead, the majority are found to be 'situational': ''factors... such as the speaker's linguistic repertoire, the addressee(s) of a turn, or the topic discussed'' (192).
The most impressive aspect of these two chapters – as well as the fifth, which discusses replacement strategies (how non-English language situations are dealt with) – is the detailed and lively discussion of dialogue, scenes and characterization in the movies. The least impressive aspect is without question the data presentation. Tables are adequate and thoroughly discussed. The problem instead is with the charts. These are woefully inadequate and incomprehensible. The shades of grey and the small text make the charts difficult to read in the first place. The attempt to include too much information and/or too many factors only adds to the confusion. The worst examples of this shortcoming are chart 1, especially in that it is the first and so sets the tone, as well as charts 4, 5, and 7. In addition, it's not clear exactly what purpose these charts serve, since the data tables are otherwise adequate and a long preamble at the start of chapter 6 (before the appearance of chart 1) is deliberately dissuasive that any quantitative results of statistical significance will be found because of the admitted variation in genres of the movies in the corpus.
As for the corpus itself, it is perfectly acceptable that the movies selected should be ''highly popular'' (39), since this is a study of Hollywood movies primarily, and of their impact secondarily. The selection naturally cannot be homogeneous, such is the nature of movie making. The twenty-eight can be categorized as six historical dramas (from _Amadeus_ to _Schindler's List_), five intercultural comedies (from _Green Card_ to _Just Married_) and seventeen action movies. This last category is further broken down into six James Bond movies, three Jack Ryan movies and eight others. Such a high number of Bond movies means that there is a strong presence of homogeneity within the general heterogeneity of the whole corpus. Perhaps some of these could have been omitted and the trend for variation could have been fully sustained. Nevertheless, variety is achieved thanks to the inclusion of the Medieval and Tudor (_Braveheart_, _Elizabeth_), the recent and modern (_The Pianist_, _The Peacemaker_), the extraordinary (_Goldeneye_, _Hannibal_) and the everyday (_Sabrina_, _Traffic_). All of which provides plenty of material for analysis later in the book.
Chapters six and seven are the most significant of the book, and point directly to the main conclusion, which comes out almost by surprise, right at the end of chapter seven. Namely, the interaction between the results of the testing of the Irvine & Gal based hypotheses, discussed above, is an inverse one: the movies with the more positive characterization of OL1 speakers contain the least OL1 dialogue; those with the least positive OL1 characterization contain relatively large amounts of OL1 dialogue. Bleichenbacher ascribes this to a 'compensation' effect: homogeneity of language use co-occurs with positive OL1 characterization and so ''the predominance of the English language'' is the by product (218). This is a persuasive outcome which relates directly to some of the most interesting passages of the book – those which relate to language ideology and the ''popular belief that all the world speaks English, only and always'' (Kellman 2000: 102).
Overall, this is a book which could benefit from improved organization, not only in terms of a clear sense of direction, but also from clearer delineation – or perhaps combination – of the three analysis chapters 5-7. At times, it feels as though there is considerable overlap between the three. Nevertheless, and despite poor presentation of charts, the discussion of specific extracts and summarizing tables of data make for a thought provoking read with an unexpected outcome. This study of Hollywood movies stands as a sturdy baseline against which comparative studies of other movie-making traditions (European, African, Asian and so on) may be measured.
REFERENCES Irvine, J. & Gall, S. (2000) Language ideology and linguistic differentiation. In Kroskrity, P.V. (ed.), _Regimes of Language: Ideologies, Politics and Identities_. Santa Fe: School of American Research Press, 35-83.
Kellman, S.G. (2000) _The Translingual Imagination_. Lincoln: University of Nebraska Press.
Phillipson, R. (1992) _Linguistic Imperialism_. Oxford: Oxford University Press.
Sachdev, I. & Giles, H. (2004) Bilingual accommodation. In Bhatia, T.K. & Ritchie, W.C. (eds.) _The Handbook of Bilingualism_. Malden: Blackwell Publishing, 353-378.
ABOUT THE REVIEWER Andrew Caines is in the final year of his PhD program at the University of Cambridge. His research is a corpus-based study of an innovative construction in English – namely, the 'zero auxiliary' interrogative: what you doing? you going to town? you talking to me? For more information go to http://www.srcf.ucam.org/~apc38
|