EDITORS: Torsello, Carol Taylor; Ackerley, Katherine; Castello, Erik TITLE: Corpora for University Language Teachers SERIES: Linguistic Insights: Studies in Language and Communication. Vol. 74 PUBLISHER: Peter Lang YEAR: 2008
Wendy Anderson, Department of English Language, University of Glasgow, UK
INTRODUCTION This volume should appeal to a wide audience, from language teachers intrigued by the potential of corpora in the classroom, to corpus linguists looking for an overview of projects and research being undertaken in universities across Italy. The volume arose from an event, ''Corpora: Seminar and Workshops'', held at the University of Padua in March 2007. The event was to have been opened by John Sinclair, but he died a couple of weeks before it took place and instead the proceedings are offered as a tribute to his pioneering work in corpus linguistics. In addition to the editors' introduction, which summarizes each paper, Carol Taylor Torsello offers personal comments on the pleasure of working with John Sinclair, and Guy Aston offers a fitting tribute to Sinclair's contribution to corpus linguistics.
SUMMARY The papers are presented in three groups: Part I ''Getting Started'' contains four papers which together aim to provide an overview of aspects of corpus linguistics which will be useful for readers unfamiliar with this growing field. Part II ''Ideas and Suggestions for Corpus Work'' contains seven papers which are likely to stimulate ideas which can be applied to language teachers' own context. Part III ''Corpora in University Foreign Language Teaching'' is a group of six papers united by a focus on successful corpus projects. This part also presents more in-depth discussion of techniques, such as mark-up and multimodal concordancing, and of types of corpora, including learner corpora.
Part I begins with a paper which will no doubt encourage readers unfamiliar with corpora to try out some analysis for themselves. This is Elena Tognini Bonelli's paper on ''Corpora and LSP: Issues and Implications''. It offers a beautifully concise overview of Sinclair's contextual theory of meaning, introducing concepts such as collocation, colligation, semantic preference and semantic prosody, and demonstrating the ways in which they work together in the creation of meaning in texts. It is often assumed that scientific terms do not enter into co-selection relationships with other words, instead standing as independent units of meaning; however, using examples from the field of economics, Tognini Bonelli shows that patterning can be identified through corpus methodology and that even terms acquire pragmatic dimensions through repeated use. This naturally raises the question of whether a word can ever be said to exist in isolation.
After this accessible introduction to corpora, and corpora of Language for Specific Purposes, there follows an article which will appeal strongly to the university language teachers picked out as the target audience in the title of the volume. Maria Teresa Prat Zagrebelsky's paper, ''Learner Corpora at the Crossroads of Computer Corpus Linguistics, Foreign Language Pedagogy and Second Language Acquisition Research'', provides a personal perspective on the Italian component of the International Corpus of Learner English (ICLE, for more on this see Granger, Dagneux and Meunier, eds, 2002), as well as an overview of the value of learner corpora and current research trends. Admittedly, the article offers little which is not available elsewhere, but as an introduction to work using learner corpora aimed at enthusiastic novices, this repackaging is useful.
The next two papers, Maria Teresa Musacchio and Giuseppe Palumbo's ''Shades of Grey: A Corpus-driven Analysis of LSP Phraseology for Translation Purposes'' and Francesca Coccetta's ''Multimodal Corpora with MCA'' highlight the value of two further types of corpus. These are the comparable corpus, which has applications in translation and translator training, and the multimodal corpus (also discussed by Baldry, this volume). To an extent, Musacchio and Palumbo's article develops ideas presented by Tognini Bonelli, with its focus on phraseology and collocation in Language for Specific Purposes, again selecting examples from the field of economics. The article goes into little depth, but offers some useful thoughts on corpora and translation studies. Coccetta, on the other hand, discusses the very real issues involved in using spoken corpora for promoting communicative competence: representing spoken data through orthographic transcription alone means that features such as stress patterns which contribute to the dynamicity of language are lost. She also introduces the multimodal concordancer tool and tagging system used in the Padova Multimedia English Corpus, showing how the corpus can be interrogated to study language functions which rely on more than one mode. She draws on the example of the expression of negative appreciation, which is achieved by language users through combinations of verbs, constructions, and gesture.
Part II begins with one of the highlights of the volume, Alan Partington's article entitled ''The Armchair and the Machine: Corpus-assisted Discourse Research''. This shows, through an analysis of Clinton and Bush press briefings, the interaction of quantitative and qualitative, observation and contemplation needed for non-obvious meaning to emerge from texts.
The next paper, Caroline Clark's ''A CADS Analysis of Television Reports from Iraq: Were Embeds 'in Bed' with the Coalition?'' follows naturally, presenting an extended example of a corpus-assisted discourse approach to the question of reporter objectivity. In particular, Clark demonstrates how corpus methodology offers a different picture from the media commission analyses of the same question. In both Partington's and Clark's articles, language teachers may find inspiration for student projects and activities.
Sara Gesuato's discussion of ''Linguistic Research with Large-scale Corpora'' turns the focus from detailed analysis of small genre-specific corpora to consider the syntactic and lexical patterns which emerge from large general corpora. Gesuato uses the online version of the Bank of English to demonstrate how teachers and students can obtain a different perspective on constructions like _be going_ + progressive infinitive, and nuances of meaning between pairs of near synonyms like _incredible_ and _unbelievable_. The relevance of the discussion to the language classroom is made evident (though language teachers, and indeed linguistics researchers, may find that clearer illustration would be useful, perhaps through extracts of concordances).
Margherita Ulrych and Amanda Murphy, in their contribution, ''Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora: Investigating Mediation Universals'', use a monolingual parallel corpus to show how descriptive translation studies and contrastive linguistics can be brought closer together with the use of corpora. The article prefigures more in-depth work on mediated discourse which aims to distinguish mediation universals from language differences.
Continuing the focus on translation, Christopher Taylor, in ''Predictability in Film Language: Corpus-assisted Research'', explores the nature of film language compared with other genres of written and spoken language. He makes the intriguing finding that film transcriptions show less discrepancy from authentic spoken language than do scripts and subtitles, and suggests that actors consciously or unconsciously approximate real usage. The predictability of film language means that translation memory can be useful, but features such as foreignization cannot be easily approached in this way. Here, instead, corpora may have a role to play.
Careful corpus design is at the core of the research described by Erik Castello in his paper, ''A Corpus-based Study of Text Complexity''. Through a corpus of texts used in language testing, Castello shows how it is possible to compare texts according to three types of feature (lexical richness, syntactic complexity, readability) to establish their relative difficulty levels. His preliminary findings suggest that density and length are the more crucial factors.
The final paper in Part II is Larissa D'Angelo's ''Creating a Corpus for the Analysis of Identity Traits in English Specialised Discourse''. The specialized discourse in question is academic discourse, specifically as represented in CADIS (Corpus of Academic Discourse), with its subcorpora of texts from the fields of economics, legal studies, linguistics and medicine. The paper will be useful for university language teachers who want to build their own corpus, as it covers the basics well, and makes interesting suggestions about how to implement ideas. For example, she suggests that it could be useful for students to be involved in the creation of the corpus they are to use.
The papers in Part III are grouped to highlight applications in the language classroom. These are prefaced by an overview of the XML edition of the British National Corpus (BNC) by Guy Aston—which may in fact have sat better in Part I, but which is likely to be relevant to all groups of readers, those who use or plan to use the BNC in teaching, and those who are creating corpora and need to be aware of mark-up standards. Aston presents a very clear and balanced description of the BNC, regretting the lack of a more recent counterpart which could be used for comparative analysis, but highlighting the advantages which come from the use of a corpus which has undergone a lot of correction. In particular, he draws attention to the new features of the Xaira analysis software which accompanies the BNC-XML.
Giuseppe Brunetti tackles the subject of ''Tagging the Lexicon of Old English Poetry'', with a description of his online electronic edition of Beowulf designed to facilitate students' access to the lexis and grammar of Old English. The resource will be of use in a small number of language classrooms, and the step-by-step discussion of the mark-up system developed is easily applied to other contexts.
The final four papers return to themes already touched on. Anthony Baldry explores the use of multimodal corpora for language courses, in ''Turning to Multimodal Corpus Research for Answers to a Language-course Management Crisis''. After a discussion of the nature of multimodal corpora, Baldry takes three extended examples of how these can help overcome specific problems of syllabus construction, such as how to integrate resources.
Picking up again the theme of English for Specific Purposes, Katherine Ackerley, in ''Using Comparable Expert-writer and Learner Corpora for Developing Report-writing Skills'', shows how corpora can be used to raise student awareness of genre features in report-writing. This exploits word-lists, concordances and clusters, applied to both learner corpora and corpora of exemplar texts. Potential corpus users will find good ideas here, expressed clearly and without assuming much prior familiarity.
The recurrent focus on translation appears again in Silvia Bernardini's paper, '''What Students Want'...? Practical Suggestions for Corpus-aided Translator Education''. Bernardini explains how a corpus can be exploited as a ''technology companion'' for specialist translation courses. She outlines the MeLLANGE resources for translation professionals, stemming from an EU Leonardo-funded project, and works through an example to show how such tools can aid the translator in making appropriate lexical choices. While little evaluation of the project is presented here, the paper offers a good illustration of how translation can benefit from technology.
The final contribution, by Fiona Dalziel and Francesca Helm, is entitled ''Exploring Modality in a Learner Corpus of Online Writing'', and returns to the notion of a learner corpus, in this case the ''Padova Learner Debate Corpus'' of online student production. Taking further D'Angelo's suggestion that students be involved in corpus creation, they describe how it is possible for students to be involved in the creation of a corpus containing their own written production. While there are methodological issues to overcome here, it is likely to increase student engagement with language, and certainly partially overcomes the problem of the decontextualization of corpus texts. Dalziel and Helm use examples of the modal verbs 'must' and 'should', and confirm Aijmer's finding (Aijmer 2002) that there is a ''high degree of topic sensitivity in the use of certain modals'' (p.292).
EVALUATION This volume is broad in scope, and as such gives a very good picture of the range of uses which corpora, in all their various forms, have found in language learning and teaching. Many of their applications have drawn inspiration to a greater or lesser degree from the work of John Sinclair, to whom these proceedings are dedicated.
The papers themselves are mixed in quality and length. Some papers go into little depth (e.g. Musacchio and Palumbo, D'Angelo), and while they may well still provide inspiration for corpus projects in language teaching, novice users will be obliged to look elsewhere for sufficient information to be able to implement suggestions. On the whole, however, the discussion in the various papers is presented in ways which should appeal to language teachers who are not particularly familiar with corpora but want to find out more. Most papers begin with a basic-level discussion, demonstrate successful existing work, and provide ideas of how tools and techniques can be applied to different contexts. There is a consistency of format in the presentation of papers. A couple of issues remain where the editors could have intervened more, for example to tone down the very intrusive and persistent use of italics for emphasis (as opposed to linguistic examples) in Gesuato's paper. But this is a minor point.
The grouping of papers into three Parts is somewhat arbitrary. Most papers could quite easily fit into any of the three; on the other hand, a number of papers do not sit particularly comfortably where they currently are. Coccetta's article, while excellent in its own right, describes a more specific type of corpus than one would expect to be treated in detail in a section on ''Getting Started''. Indeed, Aston's straightforward introduction to the BNC-XML may have been more appropriately located here. It is difficult in fact to see the rationale behind the grouping of papers in Parts II and III, as all provide ideas and suggestions, and almost all make their relevance to university foreign language teaching evident. It would have been possible to group papers according to the type of corpus exploited (for example, learner, translation, ESP). If the editors were keen to retain this order of presentation, however, a more thorough introductory essay would have served to bring together the various strands of research. Links are made between papers, but a more ambitious discussion of the state of the art would have allowed the reader to contextualize the papers more easily.
The steep price of the paperback volume - £39.00 / €52 / $80.95 - is likely to discourage individuals, but it should find a place in university libraries as a good source of insight and ideas.
REFERENCES Aijmer, K. 2002. Modality in Advanced Swedish Learners' Written Interlanguage. In Granger, S., Hung, J. and Petch-Tyson, S. (eds) _Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching_. Amsterdam: Benjamins, 55-76
Granger, S., Dagneux, E. and Meunier, F. (eds) 2002. _International Corpus of Learner English_. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
ABOUT THE REVIEWER Wendy Anderson is Lecturer in the Department of English Language, University of Glasgow, Scotland. Her teaching and research interests include: semantics, corpus linguistics, English, Scots and French, and translation. Between 2004 and 2008, she was Research Assistant for the Scottish Corpus of Texts and Speech (SCOTS), and Corpus of Modern Scottish Writing projects, at the University of Glasgow. Recently, with John Corbett, also of University of Glasgow, she published _Exploring English with Online Corpora_ (Palgrave Macmillan, 2009).
|