AUTHOR: Anthony Pym TITLE: Exploring Translation Theories PUBLISHER: Routledge (Taylor and Francis) YEAR: 2009
Jonathan Downie, unaffiliated scholar, Wishaw, Scotland
SUMMARY
Anthony Pym's 186-page textbook offers an informative but succinct tour of the main trajectories of translation theory from the traditional, equivalence-based approaches to the currently fashionable perspectives on ''cultural translation''. With the inclusion of ''Suggested projects and activities'' at the end of each chapter, a 12-page bibliography and a subject and author index, this book will serve well as a university textbook, a guide for self-study or even a straightforward introduction to the field.
The first chapter, ''What is a translation theory,'' explains how translating can lead to theories, which in turn can become paradigms, before demonstrating ''how'' and ''why'' translation theories should be studied. A case is made throughout for maintaining the link between theory and practice, a link which is all too often lacking in translation teaching (p. 5).
The second chapter covers the paradigm of ''natural equivalence,'' in which items in one language are seen as having equal value to items in another language, with the relationship working in both directions in any given language pair (p. 7). This paradigm is seen as radically opposing the structuralist view that languages were so inherently different that translation must be impossible (p. 10). In the natural equivalence paradigm, there was instead a belief in a linguistically neutral element of comparison, which meant that the sense of a text was expressible in any language, deftly leapfrogging the barriers erected by structuralism.
As the author states in the ''Frequently Had Arguments'' section, this paradigm is not without its faults. Translation theorists have attacked it from a variety of angles, ranging from questions about its assumption that all translations can be presented as natural to criticisms of the supposed imperialism of presenting foreign ideologies as natural to the target culture (p. 21). To this he adds reservations about the utility of such theories for texts that are not stable entities such as websites and product documentation, where it is not clear what the translation should be equivalent to (p. 22).
In the third chapter, we are introduced to a second equivalence-based paradigm: ''directional equivalence.'' Unlike theories in the natural equivalence paradigm, these theories do not assume that the equivalence will run in both directions between one language and another. Instead, equivalence is seen as an illusion, which can be created on different levels and using different types of equivalence (p. 30, 37). Here we enter into the well-trodden territory of the classic dichotomies of translation, from foreignisation vs. domestication in Schleiermacher to Toury's opposition of adequacy and acceptability (p. 31-32). We might also add the ''free vs. literal'' dichotomy that has served as the basis of much debate in Bible translation (Downie 2009: 25).
Despite the historical importance of any of these dichotomies, we are still left with the fact that they are nevertheless different labels for illusions created by translators rather than descriptions of any objective linguistic relations, a fact which essentially terminates the usefulness of these two paradigms (p. 37). Readers who have worked hard to move debates away from such outmoded concepts may therefore question whether it was necessary to spend two chapters covering this ground. After all, if the author must admit that the distinction between the paradigms of natural and directional equivalence is not present in the original writings (p. 30), surely a single chapter covering both perspectives would have sufficed.
In chapter 4, discussion moves on to the purpose-based paradigms, the basic tenet of which is that translations are written to serve a purpose (p. 43) and that therefore a single source text may be translated in a number of ways to suit different purposes (p. 49). This chapter gives a brief overview of the main purpose-based approaches, including 'skopostheorie' (p. 44-47), the functionalist theories of Holz-Mänttäri (p. 50-51) and Hönig and Kussmaul (p. 52-54) and lastly the applications of purpose-based approaches to project analysis in the work of Gouadec (p. 59-60).
What all these approaches have in common is that they emphasise the fact that translation does not take place in a vacuum and demonstrate the key role that all the social actors involved will play. By including such social dynamics in the discussion of translation, purpose-based paradigms can be seen as rescuing translations from ''theories that would try to formulate linguistic rules governing every decision'' (p. 56).
Many of the criticisms of these paradigms have therefore been linked to this move away from the assumption that the source text alone is the foundation for translation decisions. Thus we have the assertion that translators translate words, not purposes (p. 58) and the view that such theories contradict the principles of truth and accuracy (p. 59). Even the concern that 'skopostheorie' does not tell translators what to do when there are conflicting purposes (ibid) can be related back the need for a stable ethical basis for decisions. Scholars of 'skopostheorie' will therefore wonder why the principle of loyalty (see Nord [1997] 2007), one of the main attempts to resolve this problem, is relegated to a single paragraph. While the author obviously feels that this addition is not enough to resolve the ethical questions involved in 'skopostheorie' (p. 165), it is unfair to reduce this attempt to confront the issue to a passing reference.
In the fifth chapter, we are introduced to another paradigm that sidesteps ethical issues, namely the Descriptive paradigms, whose aim is to describe the nature and features of translations. The starting point for this paradigm is the point where equivalence-based paradigms end: the view that equivalence is an assumed feature of all translations (p. 64). One possibility then is to describe equivalence in terms of the differences between target texts and source texts. Analysis can either start from smaller units, such as words and phrases, and work upwards to describe the translation as a whole (p. 67) or it can begin from the position of translations in culture and a few hypotheses about why shifts may exist and work downwards to their manifestation in a given translation (pp. 68-76). In the latter direction, we could also look for and explore the typical or socially expected ways to translate, here called ''norms'' (pp. 73-76). Where these norms are specific to translation, they may in turn be assumed to be universals (pp. 78-81) and, if the reason for their existence can be found, these reasons may be accepted as ''laws'' (pp. 81-83).
This all seems very objective and scientific but there are clear weaknesses in this approach. Of these, the circular logic behind the descriptivist position that the definition of a translation is whatever is assumed to be a translation (p. 76) has presented rich pickings for critics. Similarly, others have accused descriptivists of avoiding issues related to the role of observer and the observer's culture in the description of translations (p. 85).
While the importance of the role of the observer presents a challenge to the assumed objectivity of the descriptivist paradigm, it provides the basis of the ''uncertainty'' paradigm, which is the focus of chapter 6. This chapter alternates between historical summaries of the reasons behind uncertainty and their application to linguistics and translation. Theories of uncertainty argue that it is impossible to be sure about the meaning of a text and there are therefore irresolvable questions over how to translate it (p. 90). However, if we must translate, there is a need for theories of how to live with indeterminacy and a good number of these are covered in this chapter. The common thread running through all of them is the use of ideas from fields outside translation studies and linguistics to help guide us through the issues involved, even though they cannot offer a final solution.
Despite the tendency of theorists in this paradigm to make recommendations on how translation should be done (pp. 111-112), the main criticism of these theories is that they present a problem without offering a final practical solution. Thus, the view that those behind the uncertainty paradigm are ''not translators and do not care about translation'' (p. 114) may be read as frustration with the paradigm itself rather than with any individuals. However, as the author of the book readily admits (Pym 2008), those who work as translators are likely to see this part of the book as irrelevant. Certainly, as a practising translator myself, I find it difficult to foresee any practical application of this paradigm to everyday work.
It is a relief then that chapter 7 leaves behind such philosophical ruminations and returns to more practical considerations. This chapter examines the ''localisation'' paradigm, which has become prominent due to the spread of information technology and the internet. The foundational principle of localisation is that stable artificial linguistic and cultural parameters - such as how to handle dates, times and currencies - can be created as guidelines for the preparation of a product for use in a given target locale, here defined as a stable target region or language (p. 121-122).
As the author admits, defining such parameters is not unique to localisation; what makes localisation new is the importance placed on internationalisation: the production of a culturally neutral intermediary version (p. 123). Thus, while translation is traditionally seen as a one-step process from a single source text to a single target text, localisation is a two-step process starting with an original text, which is adapted to become an internationalised version, which is in turn localised into many different locales. This allows information to be made available in a number of different formats in a much more efficient way than was previously possible. Most of the rest of the chapter is dedicated to the technologies that help make localisation more efficient and the place of translation and translation theory within the localisation paradigm.
While localisation may be feared as a way of belittling the work of translators by restricting their input to a small, tightly controlled part of the overall work process (p. 137) it would nevertheless seem that it is likely to remain as a ubiquitous part of globalisation (p. 138). In this context, the author's decision to examine the possible consequences of localisation (p. 138-140) should not only be read as an attempt to bring localisation under the purview of translation studies but also as a necessary exploration of the ethical issues surrounding a process whose popularity has been primarily due to financial advantages. This chapter then will help to soothe some of the worries of current translators while providing an ideal springboard for future theoretical work.
In the final full chapter, we return to more philosophical concerns with a discussion of ''cultural translation.'' The name itself is slightly misleading as theories in the cultural translation paradigm are not centred on translation in the traditional sense of the word. Instead, theories in this paradigm use ''translation'' as a general term for communication between cultural groups (p. 143). As much of this chapter shows, this is about as specific as these theories get. In place of a settled definition, we have an interest in the translator as a metaphor for people who live as cultural hybrids and a borrowing of ''untranslatability'' as a refusal to fully integrate into a single society (p. 145).
As nebulous as these ideas might seem, they have found a home in translation studies. Their emphasis on culture has inspired a call for a ''cultural turn'' (p. 149) whereby the field would concentrate on the cultural effects of translations or on an analysis of the cultural variables at work in translations. Along similar lines, scholars such as Even-Zohar (1990: 74) have argued that translation studies itself must become a study of cultural transfer in a more general sense. It is this wider focus of translation studies that is examined in much of this chapter, with special emphasis given to the political potential of such a change.
Even if we accept the author's position that the use of the word ''translation'' cannot be limited to a single meaning (p. 160), its metaphorical uses in ''cultural translation'' could lead to confusion. If all cultural hybridity and cross-cultural movement is ''translation'' then translation as textual transfer is at risk of becoming of marginal interest in its own field. In this sense, rather than the ''cultural turn'' acting as a catalyst for a greater awareness of the place of culture in translation, an overemphasis on cultural systems at the expense of translation itself calls into question the uniqueness of the perspective offered by translation studies as a field.
If we are to search for a use for this paradigm, it would most likely be found in the emphasis some of its scholars have put on translators themselves. This kind of Translation Sociology (p. 154-156) is probably overdue in the field. Taken alongside the emphasis on the purpose(s) of translation examined in functional theories and the tools that scholars such as Balci (2008) and Eraslan Gercek (2008) have used to examine the roles of interpreters in social situations, such descriptions could form an important part of our knowledge of the social importance of translators.
EVALUATION
In conclusion, most readers will agree with the author when he asserts that no single paradigm can claim to have all the answers and that all of them have important things to say (p. 165). While the book may have been designed for classroom use, there is no reason why it cannot be used for personal study or as an introduction to the field. The only disappointment is that theories that have arisen from the sub-field of interpreting studies are rarely mentioned. Even though the theories presented can be applied to interpreting, the book itself tends to concentrate on written translation rather than Translation Studies as a whole. Any disappointment from this is offset however, by the generous amount of supporting material, including video presentations, available on the author's website [http://www.tinet.cat/~apym/publications/ETT/index.html]. There is also a lively discussion group on Facebook, created by the author.
REFERENCES
Balci, Alev. (2008) ''Interpreter Involvement in Sermon Interpreting,'' Unpublished Advanced Diploma dissertation, Dokuz Eylül University, Turkey / Universitat Rovira i Virgili, Spain. Downie, Jonathan (2009), ''Are you using the right Bible translation? A professional translator's perspective on translation choice.'' The Pneuma Review, vol. 12 no. 3. , Summer 2009, pp. 24-43. Eraslan Gercek, Seyda (2008) ''''Cultural Mediator'' or ''Scrupulous Translator''? Revisiting Role, Context and Culture in Consecutive Conference Interpreting'' in Boulogne, Pieter (ed.). Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007 [internet] Available from: http://www.kuleuven.be/cetra/papers/papers.html [Accessed 29th January 2009]. Even-Zohar, I (1990) ''Translation and Transfer'' Poetics Today, vol. 11. no. 1, pp. 73-78. Nord, Christiane ([1997] 2007), Translation as a Purposeful Activity, Translation Theories Explained, Manchester, United Kingdom, St. Jerome. Pym, Anthony (2008), Interview on Exploring Translation Theories [Internet], Available from: http://www.facebook.com/pages/Exploring-Translation-Theories/119344071727#/video/video.php?v=1060300684242&ref=mf [Accessed 29th Jan 2010].
ABOUT THE REVIEWER
|