[****editor's note: the following is the second in two reviews about this volume. The first review can be found at: http://linguistlist.org/issues/8/8-1265.html ***]
Roca, Ana and John Jensen, Eds (1996)_ Spanish in Contact. Issues in Bilingualism. Somerville: Cascadilla Press
Reviewed by Liliana Paredes, <[email protected]>
This book contains a selection of articles presented at the XII Symposium on Spanish and Portuguese Bilingualism (Miami, 1991). For this publication, the authors have revised, expanded and updated their papers, and in spite of the wide range of topics and lines of investigation, all of the articles have in common the analysis of a contact situation between Spanish and another language.
In the Introduction, Roca and Jensen suggest that in spite of the multidisciplinary approaches that can be used to analyze cases of bilingualism, linguistics has the most to teach about what happens when two languages come together' because in linguistics contact between unlike entities can often shed new light on the nature of the entities themselves.' Thus, the reader may expect that the selected articles will contribute to understanding the nature of the languages under examination, and therefore, the nature of the contact between them. Keeping this in mind, the reader may also expect that the articles address the issue of the similarities and differences between the languages in contact in order to better understand what determines the outcome of the contact.
The book is organized in three parts. Part I presents three articles about contact situations in Spain. The first article discusses the contact between Spanish and Basque; the second examines the role of Spanish-Basque bilingualism in the acquisition of a third language (English); and the third article examines language attitudes in Barcelona. Part II includes four essays discussing contact issues in Latin America. The first paper offers a profile of the language situation in Mexico; the second examines the contact between Spanish and Quechua in Peru; the third analyzes the bilingual situation (Spanish-Guarani) in Paraguay; and the fourth explores the contact situation of Spanish and English in an Anglo community in Argentina. Finally, all but one of the seven articles in Part III, deal with contact issues between Spanish and English in the United States. In the following paragraphs I will briefly describe and discuss each article.
The articles in Part I address issues of language contact in Spain. In the first paper, Helebiduntasuna Euskadin: el Bilinguismo en el Pais Vasco, Robert M. Hammond examines some influences of Spanish on Basque alongside the influences that Basque has had on Spanish. One of his goals is to demonstrate that such language influences have an implication for language change. The data presented by Hammond cover the lexical, phonological, and syntactic levels of language. Hammond provides a list of lexical items in order to illustrate the influence of Basque on Spanish and vice versa. The influence of Basque on Spanish is shown to occur in the form of lexical derivations, whereas the influence of Spanish on Basque seems to occur in the form of lexical borrowings. In addition to the individual lexical items, Hammond introduces a list of what he calls Basque calques, arguing that they may have been borrowed from Spanish. Hammond does not offer a complete explanation of why these examples are evidence of an outcome of language contact. At the phonological level, Hammond describes the inventory of vowels and consonants in Basque. Then, he mantains that there is Basque influence on certain Spanish phonemes. One example of this influence is the presence of an assibilated /r/ in Spanish. It is not clear if Hammond is refering only to an influence on Basque Spanish or general Spanish, but in any case, the existence of the assibilated form in other varieties of non-Peninsular Spanish raises a question of its origin from a Basque-Spanish contact. At the syntactic level, Hammond suggests Basque influence on certain Spanish structures (uses of verbs of motion as auxiliaries, maintenance of the three degrees of demonstratives). According to Hammond, Spanish influence on Basque is observed in the unexpected' word order of descriptive adjectives and nouns (Noun + Descriptive Adj.) and in the presence of variability in right and left-gapping in Modern Basque. The examples presented for the syntactic influence of Spanish into Basque are interesting as a source of data, but more research is needed in order to provide solid evidence indicating that these instances of speech represent the outcome of language contact. Finally, Hammond claims that the linguistic influences he has discussed in his work as the direct result of language contact appear to be important predictors of language change' (9). Hammond bases his claim on the concept of the sociolinguistic history of the speakers as 'the primary determinant of the linguistic outcome of language contact' (Thomason and Kaufman, 1988:35). However, Hammond's discussion of the sociolinguistic history of the speakers (of Basque and Spanish) is limited since he mentions the terms substratal and superstratal influences without an in-depth discussion of these terms and their implications. Thus, it is difficult for the reader to understand what specific predictions are made for Spanish or Basque in terms of language change.
The study presented by Cenoz in Learning a Third Language: Basque, Spanish and English is based on the Interdependence Hypothesis, which states that proficiency in one language can be transfered to another provided that there is adequate exposure and motivation. Cenoz's hypotheses state that: 1. Bilingualism will have a positive effect on achievement of a third language (English), and 2. Bilingualism will have a positive effect on the different dimensions of English proficiency. What is important in Cenoz's study is the fact that instruction of the third language is given in the minority language (Basque), therefore, the level of proficiency in this language (level of bilingualism) will determine the level of proficiency attained in the third language. The subjects of the study are Spanish monolingual students and Spanish-Basque bilingual students. Six independent variables are examined: school model (defined as language of instruction), intelligence (IQ), socioeconomic status, attitudes towards learning English, motivation, and exposure to the English language. As dependent variables, five tests of achievement were given to measure proficiency in English (speaking, listening, reading, writing, and vocabulary and grammar). Results of the statistical analysis support Cenoz's first hypothesis indicating that students instructed in Basque, bilingual students, achieved higher scores in English than students instructed in Spanish (monolingual students). It is interesting to note that motivation, language exposure, and socioeconomic status are the factors that have a positive effect on the acquisition of English, regardless of language of instruction or, in other words, bilingualism. The effect of the independent variables on the dependent variables (language skills) is examined next. For three of the language skills examined (vocabulary and grammar, speaking, and writing), motivation is an excellent predictor of achievement. Achievement in reading and listening is better predicted by a factor of intelligence. Bilingualism, on the other hand, is not the most significant factor affecting the level of achievement in English. It is the second most significant factor to predict oral proficiency, but its significance decreases as a predictor of achievement in other language skills. However, as stated by Cenoz, bilingualism clearly has a positive effect on the achievement of English in general and on the different dimensions of English proficiency in particular. Doyle's study Referents of Catalan and Spanish for Bilingual Youths in Barcelona explores the attitudes of Barcelona's teens towards Spanish and Catalan. Doyle's analysis is qualitative and quantitative and is an attempt to examine the results of the normalization program in Catalonia. Doyle's methodology includes a survey applied to school students whose parents fall into three categories: immigrant', mixed', and native of Catalonia.' Doyle's study shows the importance of the instrumental and integrative value of Catalan for the subjects. Additionally, it is very interesting to observe that proficiency in Catalan, another factor examined in this paper, is significantly related to the integrative value of the language, whereas instrumentality of the language has no relation to proficiency in Catalan. The role of Catalan for the subjects is apparent. One aspect of it is related to factors of ethnic and national identity. Also, Catalan is considered a cultural asset, especially by the children of immigrants, and in general Catalan is considered a vehicle of communication (instrumental value). Spanish, on the other hand, is mainly valued as a symbol of the state and as a useful communicative tool. Doyle's anlysis of the value of Spanish to the subjects of the research indicates that Spanish is not threatened by the expansion of the Catalan language. Doyle's final conclusion states that the normalization program has succeed in promoting the identification of the Catalan language and nation. A consequence of this is the erosion of the asymmetrical relationship of Spanish and Catalan.
Part II starts with A Profile of Language Issues in Contemporary Mexico by Margarita Hidalgo. In this paper Hidalgo examines current language issues in Mexico, exploring the relationship between language policy, bilingualism, indigenous langauges, national standard dialect, and regional Spanish dialects. Hidalgo's first sections of the paper offer an historic account of language policies during Colonial and Independence periods in Mexico. Then, Hidalgo examines language policies during the Twentieth Century. According to Hidalgo, it has been just recently that Mexico has proclaimed itself to be a multilingual and pluricultural nation. The past fifteen years have been characterized by a policy of pluralism. The status of the indigenous languages varies. The common trend is a process of Castilianization, even if there is bilingual education. Another linguistic issue is the status of Indian Spanish in modern Mexico because it entails the issue of language proficiency in Spanish among bilingual (indigenous) people. Indian Spanish is the farthest from the standard variety of Spanish in Mexico; therefore, it has become the most marginal social variety in Mexico. Standard Mexican Spanish is linked to a prestigous variety of Castilian spoken in the 17th century. Since the beginning of the 20th century, it has been the variety used in formal education, mass media, and official affairs. Its urban character has facilitated its expansion as the norma culta.' Hidalgo also addresses the topic of popular Mexican-Spanish . Popular Mexican-Spanish has its origins in rural areas which are characterized by their isolation from urban areas and by the absence of adequate formal education. The presence and spread of popular Mexican-Spanish in urban Mexico is due to factors of intense rural-to-urban mobilty, urbanization, and industralization. From a dialectological perspective, Yucatecan Spanish seems to be an independent dialect that is due primarily to the contact between Spanish and Maya. Differences between this dialect and others appear not only in the lexicon but also in the pronunciation and syntax. Given this profile of language questions in Mexico, Hidalgo concludes that Standard Mexican Spanish (SMS) has become a superimposed national dialect which has to be acquired by speakers of indigenous languages, regional dialects, and popular Mexican Spanish. This is not to say, however, that SMS is a static variety. The contact with other forms of Spanish is definitely a source of change in SMS. Additionally, the democratized and massified higher education resulted in the decline of traditional language forms. Thus, the sociolinguistic reality of post-colonial Mexico is an intricate organism with five major multidimensional spheres deeply interwoven' (70).
In The Spanish of the Peruvian Andes: The Influence of Quechua on Spanish Language Structure, Carol Klee examines the contact between two typologically different languages: Quechua and Spanish. The purpose is to analyze three subsystems of Andean Spanish as well as the Spanish interlanguage in order to determine to what extent Quechua has influenced the Spanish of the region. Klee's ultimate goal is to determine if, as proposed by Thomason and Kaufman (1988), any linguistic feature can be transferred from any language to any other language'; or if there are structural constraints on the features to be transferred, as proposed by Silva-Corvalan (1990, 1993). The three structures examined are the clitic pronoun system, word order, and the past tense system. Over sixty subjects were selected to carry out the research; this paper presents the results of the analysis of 20 of the speakers. The subjects were selected according to factors of sex, age, and social class. Language proficiency (supposely in both languages) was determined by the speaker's report on language usage. There seems to be an interaction between the factors of social class, language proficiency, and level of education achieved by the subjects of the research. Thus, the reader may wonder which of these factors (if any) better explains the outcome of the contact and how to isolate the effect of each of these factors on language performance. Finally, if proficiency in any of the languages in contact determines the level and amount of transfer/interference, then an adequate measure of language proficiency is needed. Klee's analysis of the data allows her to conclude that there has been, in fact, interference from Quechua in the three subsystems examined. The clitic system has been symplified as the result of a strategy used in the acquisition of a second language. The use of DOV word order -more common to Quechua- is extended among certain speakers but following the structure and the pragmatic use of Spanish. With respect to the past tense system, speakers' usage of the present perfect and the past perfect tenses reflect the expression of an obligatory category of Quechua on the basis of a reinterpretation of the semantic system of these Spanish tenses. Since none of these new' uses of Spanish represents a radical change in the syntactic structure of Spanish, Klee mantains that her research supports Silva-Corvalan's proposal that the grammars of the languages in contact need to be compatible in order to admit foreign influence. In Language, Affect and Nationalism in Paraguay, Russinovich examines the bilingual situation in Paraguay. The starting point of Russinovich's study is the general assumption that bilingualism in Paraguay is stable, and that both Spanish and Guarani are seen with positive affect. The findings of this paper are interesting since they challenge previous beliefs and offer a different view of the Paraguay linguistic situation, which is not stable. Furthermore, language attitudes are divergent, and there is a clear diglossic situation. After a careful and detailed review of census data, Russinovich determines that less than 50% of the population in Paraguay was functionally bilingual and that Spanish monolingualism covers approximately only 5% of the population, whereas monolingualism in Guarani covered about 43% of the population in 1982. Russinovich's concludes that Paraguay is characterized by different language-usage norms depending mostly on the regional area (rural, urban, the capital), although age, gender, and education also play roles as determinants of linguistic norms. These norms range from Guarani monolingualism to a bilingual continuum and, at the other extreme of the scale, Spanish as the favored form of communication. Cortes-Conde examines a case of possible stable bilingualism in Is Stable Bilingualism Possible in an Immigrational Setting? The Anglo-Argentine Case. The Anglo-Argentine community in Buenos Aires has apparently the best of conditions to mantain a stable bilingual situation. Cortes-Conde examines this situation with the goal of proving that language maintenance and language shift are complex processes in any bilingual situation. In fact, CC concludes that the community she examines is undergoing language shift towards Spanish, in spite of the perfect' conditions for language maintenance. The instrumental value of Spanish is one of the reasons for the shift. What is interesting for the author is that language shift does not imply individuals' loss of the mother tongue. The loss occurs at the community level. Part III consists of seven articles, of which the first one is English Calques in Chicano Spanish by Smeand and Clegg. The authors examine a corpus of Chicano Anglicisms in order to apply their taxonomy of lexical borrowing (based on a previous taxonomy by Otheguy and Garcia, 1988). In this paper, the authors focus on calques and attempt to determine whether the calques are formally convergent or divergent. It is important to mention that it is not unproblematic to determine when a certain lexical item is a calque. This is one of the limitations that the authors aknowledege. As a comment, I consider that the reader of this article must be familiar with theories and taxonomies of lexical borrowing in order to obtain a comprehensive understanding of the new taxonomy proposed by the authors in this paper.
Yavas' study Differences in Voice Onset Time in Early and Later Spanish-English Bilinguals examines the voice onset time (VOT) values of the English stops /p, t, k/ in the speech of bilinguals. The goal of this article is to determine the role of age as a factor affecting the ability to obtain native-like pronunciation of English. The author examines two groups of bilinguals whose age of English acquisition are six and twelve respectively and whose exposure to English has been about 14 years. Also, the author includes a control group of Englishindentity of L-indexing between a governor and the trace' (199). monoliguals in order to have a point of reference for the production of native VOTs. It is interesting that among the sentences given to the subjects to read, the researcher included 10 examples that can be considered instances of codeswitching (134). However, it would have been useful if the author had explained the rationale behind these examples, and, moreover, if the analysis would have distinguished between the two different sets of sentences (as two independent variables). Yavas' results show that early bilinguals' (age 6) speech is equal or very similar to that of the English monolinguals. Late bilinguals' performance, although different from the monolinguals, is still within the possible limits of the native range. The final conclusion of this paper is that the ability to acquiring native-like pronunciation somewhat declines with the increase of age.
Bilinguals in Little Havana: The Phonology of a New Generation by MacDonald is a study that attempts to replicate an early analysis of phonological variation in English, with the goal of exploring possible explanations that account for such variability. The author examines two Cuban groups which are from two different social backgrounds. Four English phonemes are selected for the analysis, and eight possible variants are considered (145). These are at least two questions the reader may wonder about with respect to the analysis in particular and the study in general. First, it would have been worthwhile to incorporate in the analysis an examination of the phonetic contexts in which these particular phonemes were realized, in order to eliminate other possible influences. Second, it seems questionable to argue that the two groups of subjects analyzed are totally comparable. Observe, for instance, that the mean arrival age for the Mariel group is 9.4, whereas the mean arrival age for the comparable' group is 7.8. I consider this problematic since the author's main conclusion states that age at arrival is the primary explanatory factor for the phonetic variability found among the speakers. Additionally, the first study done by the author considered three different groups according to age at arrival in the USA. In the present study, the analysis only considers one group of individuals that is, then, compared with one of the groups previously examined. However, the conclusions of the paper are drawn from the results obtained for all the groups included in the author's first study.
Spanish in Contact with Itself and the Phonological Characterization of Conservative and Radical Styles by Guitart does not fit the orientation of Part III of this volume. Guitart's interests are focused on the contact of lects of the same language. Some of the theory of languages in contact is used to explore dialects in contact. Guitart examines in particular the possibility of diglossic relationship between lects (the extremes being High' and Low'), and proposes the existence of different degrees of proficiency (including an interlect parallelling the notion of interlanguage) in the lects that a speaker may use. Another concept incorporated in Guitart's study is style. He argues that a bilectal speaker has a repertoire of styles covering a range that goes from Low to High. Low and High are then associated with what Guitart has proposed as radical' and conservative' varieties of Spanish. Guitart's core analysis focuses on the lect contact situation between Castilian and Andalusian in Southern Spain. The author examines the occurrences of the sibilant phonemes in these two dialects in Spain. Although it was not the purpose of the study, it would have been useful if the author had presented examples of real speech exhibiting the uses of radical and conservative styles. His description of the uses is not rigorous in the sense that it only provides general information and not specific evidence of what is proposed. Finally, Guitart concludes that formal schooling does not guarantee automatic control over the High style (the conservative variety of Spanish). Also, Guitart suggests that in situations of lect contact there is switching between the radical and conservative varieties within the same discourse.
Lipski, in Patterns of Pronominal Evolution in Cuban-American Bilinguals, examines the use of overt vs. null subject pronouns among Spanish-English bilinguals. The author's goal is to demonstrate that there is no resetting of a pro-drop parameter among the bilinguals he studies. The author also proposes that the syntactic and referential properties related to overt and null subjects tend to converge, particularly when the level of bilingualism favors English. Lipski presents and analyzes data from bilingual and monolingual speech. From these data, grammaticality judgments are requested from three different groups of individuals: monolingual Spanish speakers, balanced bilinguals, and English dominant bilinguals. The focus of study is on transitional bilinguals, however, this study prompts Lipski to question the definition of this type of bilinguals, partly because they do not represent an homogeneous group. Therefore, Lipski's conclusions are preliminary and not conclusive. Furthermore, Lipski forsees the need to define an empirical measure to identify transitional bilinguals objectively especially because transitional bilinguals' speech provide valuable data of real bilingual performance.
Spanish-English Code-Switching: Conditions on Movement by D'Introno is one of the two articles in this section that examines cases of code-switching. The author's goal is to analyze code-switching examples of balanced Spanish-English bilinguals. The focus of analysis are cases of impossible utterances' and the goal is to explain them following the Government and Binding theory (Chomsky 1981, 1986). D'Introno's review and extension of Woolford's (1983,1984) study results in a proposal of incorporating a universal condition on empty categories generated by movement rules. This condition is related to the Empty Category Principle and requires the 'identity of L-indexing between a governor and the trace' (199).
The last paper of this book is Code-Switching in Generative Grammar by Toribio and Rubin. The authors' goal is to propose a new model of analysis for the study of syntactic aspects of language contact, among which they include code-switching. The focus of their analysis are cases of intrasentential code-switching and the authors examined them from a Minimalist perspective. I find this paper interesting because it proposes the incorporation of non-linguisitic factors into the study of code-switching, and therefore, into the study of bilingualism. In particular, level of proficiency has a significant effect on language use. Thus, different bilingual behavior depends on how bilingual speakers of different levels of proficency interpret the constrains that structure code-switching.
The contributions to this volume vary in terms of content, methodology, perspective, and also in terms of quality. Many of the studies have the potential of motivating further research in the area of languages in contact. In particular, I think that level of proficiency in the analysis of bilingual data needs to be considered in any study of bilingualism. Also, I agree with the authors who propose that language samples and grammatical judgements from unbalanced or transitional bilinguals (in this sense, data from the interlanguage of bilingual speakers) provide a valuable source of data. Thus, this book can be considered an important contribution to the field of bilingualism and languages in contact.
|