Cheng, Lisa Lai-Shen. (1997). On the Typology of Wh-Questions. Outstanding Dissertations in Linguistics Series. Garland Publishing, New York & London. 210 pages.
Reviewed by Kerstin Hoge, University of Oxford
Introduction This book (originally written as the author's 1991 Ph.D. dissertation) attempts to account for the full range of cross-linguistic variation found with single and multiple wh-questions. To this aim, Cheng proposes the Clausal Typing Hypothesis which postulates a parameter that identification (or 'typing') of a sentence as a wh-question is achieved either by a question particle or by overt wh-movement. The first part of the book (Chapters 2 and 3) discusses the Clausal Typing Hypothesis and its predictions and implications for the analysis of wh-in-situ languages, single movement languages, optional movement languages and multiple fronting languages. Data from multiple fronting languages lead Cheng to an investigation of the interpretation and inherent properties of wh-words in a number of languages. This marks the transition to the second part of the book (Chapters 4 and 5) which shifts the focus to wh-words and quantificational phenomena in Mandarin Chinese. Cheng's book provides an extensive overview of the differences exhibited across languages with respect to wh-question formation and presents an interesting attempt to unify two previously separate approaches to wh-movement in arguing that both properties of C and of the wh-words themselves are responsible for the observed typological distinctions.
Synopsis Chapter 1 presents the general aims and outline of the book and briefly introduces the phrase structure of Mandarin Chinese, which features prominently in the book as an example of a wh-in-situ language. Chapter 2 introduces the Clausal Typing Hypothesis. Cheng observes that languages which allow for wh-in-situ in single questions invariably use overt markings (such as particles) in matrix yes-no questions. If a language has an overt yes-no question particle, it will also have a wh-question particle, which may but need not be overt. Question particles and overt wh-movement, both of which identify a clause as an interrogative, are thus mutually exclusive. To account for this generalisation, Cheng proposes that clauses are typed at S-structure either by a wh-particle or by overt wh-movement but crucially not by both in one language, cf. (1).
(1) Clausal Typing Hypothesis Every clause needs to be typed. In the case of typing a wh-question, either a wh-particle in C is used or else fronting of a wh-word to the Spec of C is used, thereby typing a clause through C by Spec-head agreement. (=Cheng 1997:22, (9))
The two available strategies are illustrated by Mandarin Chinese and English, respectively. Mandarin Chinese satisfies clausal typing by base-generating a wh-particle in C. Consequently, all wh-phrases will stay in-situ. Overt wh-movement is ruled out by the Principle of Economy of Derivation (Chomsky 1989), according to which movement is more costly than Merge, a 'last resort' operation and applicable only when clausal typing could not be achieved otherwise. At LF, wh-phrases move to SpecCP for scope, selection and absorption purposes. English uses overt wh-movement to satisfy clausal typing, i.e. C acquires the [+wh]-feature of the XP in its specifier. The Clausal Typing Hypothesis further requires Cheng to make the following assumptions with respect to English: (i) subject wh-phrases must undergo overt movement (contra the Vacuous Movement Hypothesis), (ii) no Q-morpheme or [+wh]-feature is base-generated in C, and (iii) 'whether' and 'if' are not question particles. Chapter 3 discusses optional and multiple wh-fronting languages which present a challenge to the Clausal Typing Hypothesis. Optional fronting languages appear to use both modes of clausal typing, i.e. they allow for wh-fronting although they have a wh-particle (given the possibility of wh-in-situ). Using Egyptian Arabic, Bahasa Indonesia and Palauan as languages of investigation, Cheng argues that questions with fronted wh-phrases in optional fronting languages do not instantiate overt wh-movement but display clear similarities to cleft and topicalisation structures. Thus, a 'fronted' wh-argument is base-generated as the subject of a reduced cleft construction, while a fronted wh-adjunct has undergone topicalisation. Optional fronting languages are then straightforward in-situ languages which satisfy clausal typing by base-generating a wh-particle in (matrix) C. Multiple fronting languages appear to violate the Principle of Economy of Derivation in that all wh-phrases must move at S-structure although clausal typing is satisfied by single wh-movement. Extending Nishigauchi's (1990) analysis of Japanese wh-words, Cheng suggests that bare wh-words in multiple fronting languages are similar to indefinites, i.e. they lack inherent quantificational force and simply introduce variables into the semantic representation which must be bound by other elements in the sentence. It is thus not surprising that the interpretation of a wh-word in a multiple fronting language can vary with its context. For example, Polish wh-words are interpreted as interrogatives when fronted, receive a D(iscourse)-linked reading when in-situ, are used as polarity items in yes-no questions and conditional sentences, and form the morphological base of indefinites, filling out the whole paradigms of person, place and time. Cheng now argues that the four different readings arise because there are four different binders which determine the quantificational force of the bare wh-word (WH) in these contexts, as schematised in (2).
(2) Binders (and Readings) of Polish WH-Words: a. WH is bound by an overt D(eterminer) (existential reading) b. WH is bound by a null D with interrogative force (interrogative reading) c. WH is bound by existential closure (polarity reading) d. WH is bound by a [+wh] C (D-linked reading)
Null determiners which contribute interrogative quantificational force need to be licensed and identified by feature matching with a [+wh] C at S-structure. It is thus to satisfy the licensing requirement of the null determiner that all wh-phrases in multiple fronting languages move to a position governed by C. The chapter also contains a discussion of Rudin's (1988) proposal to distinguish between multiple fronting languages which allow for multiply filled SpecCP (e.g. Bulgarian, Romanian) and those where SpecCP can host only one wh-phrase and all other wh-phrases are IP-adjoined (e.g. Polish, Czech). Here, Cheng proposes to replace Rudin's ECP-style account of superiority effects with an analysis that derives them from the 'shortest movement' condition, so as to account for the observed [subject + adjunct] and [object + adjunct] orderings of wh-phrases in the Bulgarian-type languages. Moreover, she suggests analysing IP-adjunction as Q(uantifier) R(aising) and thus as clausebound, thereby ruling out multiple wh-extraction from embedded clauses in Polish-type languages. In Chapter 4 Cheng examines wh-words in Mandarin Chinese and analyses them as polarity items which require both a trigger and a binder for interpretation, cf. (3).
(3) WH-Words in Mandarin Chinese reading trigger binder --------------------------------------------------------------- interrogative wh-particle wh-particle (unselective binder)
polarity yes-no particle/ existential closure negation (unselective binder) universal dou 'all' dou 'all' (selective binder)
Thus, when a wh-word is interpreted as an interrogative, it is licensed by a wh-particle which will also bind it and contribute interrogative force to it. The polarity reading is triggered by a yes-no particle or negation, and the binder of the wh-word is introduced by existential closure which will apply to the elements inside VP. It follows that wh-words in affective contexts cannot occur in subject position (SpecAspP) as this position is external to VP and therefore not in the scope of existential closure. Cheng further argues that all indefinites in Mandarin Chinese lack inherent quantificational force and must be bound by existential closure. This has the consequence that indefinites cannot occur in subject position unless the AspP is the complement of a modal (you 'have') which can act as a binder for the indefinite subject. The second half of Chapter 4 is taken up with a discussion of the universal quantifier dou 'all', which Cheng analyses as a quantificational adverb which is base-generated as an Asp'- or V'-adjunct. At LF, the distributor dou adjoins to its associate. This movement is clause-bound and leaves a trace which must be antecedent-governed. dou is a selective binder and can only license one NP at a time, moving to the closest element which can use a trigger. Chapter 5 deals with multiple quantification and interactions between wh- and quantifier phrases in Mandarin Chinese and English. In Mandarin Chinese scope relations between quantified phrases always reflect their surface order. Cheng explains this lack of scope ambiguities as resulting from the fact that neither indefinites nor universally quantified phrases undergo QR. The interpretation of questions which contain universally quantified phrases (mei-NPs) appears to be sensitive to the presence of the quantificational adverb dou 'all'. Whereas questions which contain a mei-NP without dou only have an individual reading, questions with a mei-NP which is licensed by dou allow for both an individual and a pair-list reading, cf. (4).
(4) mei-ge-ren dou mai-le shenme every-CL-person all BUY-ASP what 'What did everyone buy?' a. what is the thing such that everyone bought? b. for every x, what is the thing that x bought? (= Cheng 1997:161, (31))
The ambiguity does, however, not result from different scope relations. Rather, Cheng argues, the pair-list reading is due to a distributive reading of mei-NP which is created by its association with the distributor dou. Scope reconstruction (Frampton 1990) of the wh-phrase to the site of its intermediate (VP-adjoined) trace (which Cheng adopts in her analysis of English wh-quantifier interactions) is not possible in (4) because dou creates a barrier and the intermediate trace therefore deletes at LF. Cheng's analysis of wh-quantifier interactions in Mandarin Chinese rests on the assumption that wh-phrases move at LF. She discusses both arguments in favour of LF-movement and Aoun and Li's (1993) claim that in-situ wh-phrases do not move at LF since they can be modified by 'only' which needs to be associated with an overt element in its c-command domain. Cheng argues that wh-phrases which are modified by 'only' must have a D-linked interpretation and do therefore not constitute evidence against LF-movement. She further notes Reinhart's (1990) observation that D-linked wh-phrases have to move to be properly interpreted and suggests that such movement takes place at a post-LF level. The chapter concludes with a discussion of the landing site of LF-movement which Cheng identifies as SpecCP (contra Mahajan 1990).
Comments Cheng's book occupies a place which marks the onset of the Minimalist approach to syntactic theory. While she assumes the Barriers framework of Chomsky (1986) and uses a disjunctive ECP to derive locality conditions on dou and the lack of scope reconstruction in wh-quantifier interactions, the Principle of Economy of Derivation is central to her argumentation. Not only does it prohibit a language from using both strategies for clausal typing, it also accounts for superiority effects in Bulgarian (by forcing movement of the closest wh-phrase to occur first), and precludes LF-lowering of indefinite subjects in Mandarin Chinese (since there is an alternative derivation which generates a structure with a modal binder). Moreover, it rules out multiple wh-movement for clausal typing and thus requires Cheng to account for multiple fronting languages as resulting from a licensing requirement of the wh-words. As seen earlier, multiple fronting is shown to correlate with the ability of the wh-words to form the morphological base of indefinite NPs. However, it appears that not all languages that have indefinites which are derived from wh-words display multiple fronting. German prefixes a wh-word with irgend- 'some' to form an indefinite, filling out the whole paradigms of person, place and time, as seen in (5).
(5) German wer 'who' irgendwer 'someone' wo 'where' irgendwo 'somewhere' wann 'when' irgendwann 'sometime' was 'what' irgendwas 'something'
Moreover, a bare wh-expression can be used as a polarity item in yes-no questions and conditionals, e.g. (6)-(7).
(6) Hast du wen angerufen? have you whom called 'Did you call anybody?'
(7) Wenn du wen anrufen willst, musst du mir Bescheid sagen. if you whom call want, must you me let-know 'If you want to call anybody, you must let me know.'
The morphological forms and possible readings of German wh-words thus mirror the situation found with Polish wh-words, as described by Cheng. German and Polish also have in common that neither language has a question particle (under Cheng's analysis) and that they must therefore use overt wh-movement for clausal typing. However, whereas Polish fulfils Cheng's prediction and fronts all wh-phrases in multiple questions, German can only move one wh-word to clause-initial position, cf (8).
(8) a. Wer hat wen angerufen? who has whom called 'Who called whom?' b. *Wer wen hat angerufen? who whom has called
Yiddish presents the reverse problem in that it allows for multiple wh-movement but does not derive its indefinites from the wh-words in a morphologically transparent way, cf. (9).
(9) ver 'who' emetser 'someone' vu 'where' ergets(vu) 'somewhere' ven 'when' a mol 'sometime' vos 'what' epes 'something'
To make things worse, multiple fronting is optional in Yiddish. Wh-phrases can stay in-situ without necessarily having a D-linked reading, cf. (10).
(10) a. ver vemen hot ongeklungen? who whom has called 'Who called whom?' b. ver hot ongeklungen vemen? who has called whom 'Who called whom?'
German and Yiddish thus appear to be direct counterexamples to Cheng's analysis of multiple fronting languages. Note also in this context that French, often cited as an example of an optional movement language, falls outside Cheng's analysis. As acknowledged in the book (1997:39, FN 4), French does not have a question particle and is therefore not an in-situ language. Nevertheless it allows for wh-words to remain in-situ in single matrix questions. It might be possible to account for optional wh-movement in French by postulating that French possesses both a non-overt yes-no particle and a non-overt wh-particle. French would then satisfy clausal typing by base-generating a wh-particle in C and all wh-phrases could stay in-situ. Movement of a wh-phrase to clause-initial position could be due to another attractor, such as Focus, which is not obligatorily present. Whatever appeal such an analysis might hold, it points to the problem of allowing for non-overt question particles. While we do not expect to find overt wh-particles in languages without yes-no particles, what will stop us from assuming that a language which allows a wh-word to stay in-situ has a question particle even when there is no (phonologically) overt evidence for such a claim? Cheng's proposal to relate wh-in-situ to the availability of non-overt wh-particles may thus ultimately turn out to be too permissive a theory. Another problem arises with Cheng's approach to superiority effects in Bulgarian-type languages. As noted, Cheng explains superiority effects as violations of the Principle of Economy of Derivation. Given that "adverbs are in the most embedded positions" (1997:81), [adjunct + argument] orderings are ruled out because movement of the argument is a shorter movement and must therefore take place before the adjunct moves to SpecCP. However, as observed by Boskovic (1997), Bulgarian questions containing more than two fronted wh-phrases display superiority effects only with respect to the topmost wh-phrase, the others are freely ordered, contrary to the prediction made by Cheng's approach. These comments aside, Cheng's book is to be commended. It is an extremely well written and clearly presented work which should be fully comprehensible even to readers who are not familiar with the literature on Mandarin Chinese syntax or Heim's (1982) theory of indefinites. The book is ambitious in its scope, discussing a wide range of languages, and has undoubtedly made an important contribution to the study of wh-movement.
References Aoun, J. and A. Li. (1993). Wh-elements in situ: syntax of LF? Linguistic Inquiry 24.199-238. Boskovic, Z. (1997). On certain violations of the Superiority Condition, AgrO, and economy of derivation. Journal of Linguistics 33.227-254. Chomsky, N. (1986). Barriers. Cambridge, Mass.: MIT Press. Chomsky, N. (1989). Some notes on economy of derivation and representation. In MITWPL 10: Functional Heads and Clause Structure (reprinted in Principles and Parameters in Comparative Grammar, ed. by R. Freidin, 417-454. Cambridge, Mass.: MIT Press). Frampton, J. (1990). The fine structure of wh-movement and the proper formulation of the ECP. Ms., Northeastern University. Heim, I. (1982). The Semantics of Definite and Indefinite Noun Phrases. Ph.D. dissertation, University of Massachusetts, Amherst. Mahajan, A. (1990). The A/A-bar Distinction and Movement Theory. Ph.D. dissertation, MIT. Nishigauchi, T. (1990). Quantification in the Theory of Grammar. Dordrecht: Kluwer. Reinhart, T. (1990). Interpreting wh-in-situ. Ms. Rudin, C. (1988). On multiple questions and multiple wh fronting. Natural Language and Linguistic Theory 6.445-502.
Kerstin Hoge is a D.Phil. student in linguistics at the University of Oxford. Her research interests include syntactic theory and Yiddish.
|