AUTHOR: Vanessa Leonardi TITLE: The Role of Pedagogical Translation in Second Language Acquisition SUBTITLE: From Theory to Practice PUBLISHER: Peter Lang YEAR: 2010
Jinjing Zhao, Second Language Acquisition and Teaching, University of Arizona
SUMMARY Recognizing the negative reputation of the Grammar-Translation method, Vanessa Leonardi presents a straightforward argument: since learners always mentally translate between L1 and L2, translation can and should be employed in foreign language teaching and learning. Leonardi attempts to re-evaluate the pedagogical value of translation, not only by aligning translation activities with theories of second language acquisition (SLA) but also by providing a pedagogical framework for how to integrate translation into foreign language classes.
Leonardi distinguishes pedagogical translation from translation pedagogy. The latter aims to train professional translators whereas the former is “a means to help learners acquire, develop, and further strengthen their knowledge and competence in a foreign language” (p. 17). In the first chapter, Leonardi lays out the fundamental assumption of the book that translation is a mental activity that naturally occurs in learner’s mind; no matter how hard teachers work to avoid L1 in the classroom, it is impossible to learn a foreign language without comparing it to one’s mother tongue, especially at the beginning stages (p. 19). Therefore, foreign language teachers should not ban translation activities from the classroom. In addition, an increasingly globalized world and increasingly multilingual Europe demand translating skills to overcome communicative barriers across languages and cultures.
Since the failure of the Grammar-Translation method, translation as a foreign language teaching method has carried a negative connotation. Leonardi therefore addresses the objections that readers may hold against the translation pedagogy advocated in the book. She argues that translation is a valuable pedagogical activity that supports the development of the four skills: reading, writing, speaking, and listening. It also helps students compare two languages and two cultures. This comparative knowledge developed through translation may help students better control their L2 production.
The second chapter is a brief survey of the most important theories of second language acquisition (SLA) and the most influential second language teaching methods, based on Saville-Troike’s (2006) “Introducing Second Language Acquisition” and Richards and Rodgers’ (1997) “Approaches and Methods in Language Teaching”. I will return below to Leonardi’s effort to align translation with these mainstream SLA theories and practices. Then Leonardi briefly discusses the role of L1 in second language teaching and learning. She argues that translation and the use of L1 in foreign language classes is a natural phenomenon because “L1 and L2 are constantly and automatically interwoven in the learner’s mind at all levels, such as phonology, syntax, lexis, and pragmatics” (pp. 62-63). Furthermore, translation skills actually allow the learners to be flexible and analytical in using two languages and mediating between two cultures.
In Chapter 3, Leonardi explores the complexities of translation, an activity that cannot be reduced to a simple linguistic activity. The task of the translator is to build a relationship of equivalence between the source text and the target text. It requires the translator to fully understand the meaning and the social historical context of both the source text and the target text. The notion of equivalence, however, is a controversial concept in translation studies and it affects how translators approach translation tasks. Leonardi offers a summary of the most influential theories regarding the notion of equivalence. She ends the chapter by exploring the role of translation in the foreign language classes. Benefits of pedagogical translation include promoting critical reading, vocabulary building, grammar learning, intercultural competence, as well as communicative competence.
In Chapter 4, Leonardi presents the Pedagogical Translation Framework (PTF), a practical guide to employing translation in foreign language classes. In principle, translation should be adopted in ways integrated with other commonly taught skills. Since translation is often seen as an activity that focuses on only reading and writing, Leonardi shows how it can be used to develop all four language skills. In addition, pedagogical translation is student-centered. Rather than providing the best translation, the teacher should encourage students to actively participate in the translation process and negotiation (p. 86). This chapter also provides practical examples of translation activities.
In the final part of the book, Leonardi lists important points for readers interested in implementing the Pedagogical Translation Framework in their own classes, ending with a call for more research on the efficacy of using translation in foreign language classes at all levels of proficiency and with all age groups.
EVALUATION Few readers would deny that L2 learners, especially those at the beginning level, constantly compare and translate between L1 and L2. Rather than avoiding L1, this book argues for using translation activities in foreign language classes in which students and teachers share an L1. Drawing on research in second language acquisition and translation, this interdisciplinary work will be of use to foreign language teachers who have never employed translation in their classes and would like to try it. It also gives a good introduction to SLA theories to translation teachers who are interested in teaching foreign language classes but not familiar with SLA theories.
The book lays out mainstream second language acquisition and translation theories that form the theoretical foundation of the pedagogical translation framework. An interdisciplinary framework, pedagogical translation is informed by studies both in SLA and in translation. Regarding SLA theories, Leonardi addresses the issue of using L1 in foreign language classes. Drawing on past research on the role of L1 in foreign language classes (e.g. Auerbach, 1993; Anton and DiCamilla, 1999; Cook, 2001), Leonardi argues that using L1 and translation has several benefits for learners. First, it will lead learners to acquire meaning and knowledge in a foreign language “through comparison between existing and new information” (p.63). In addition, translation and comparisons between L1 and L2 will develop learners’ analytical abilities since it allows them to “notice differences in uses and functions between and among languages” (p.63). Finally, translation helps learners to become “mediators between two languages and two cultures” (p.63).
The key concept of translation studies that inform the pedagogical translation framework is the notion of equivalence. The goal of translation is to create equivalence, yet translators often find it hard or even impossible to achieve absolute equivalence due to the cultural differences between the source text and the target text. Leonardi argues that translating a message from one language into another can serve a variety of pedagogical purposes ranging from “linguistic problems” to “cultural, semantic and pragmatic concerns” (p.82). Translation exercises allow learners to develop critical and analytical skills because they have to analyze both meaning and form and decide what to translate and how (p.82). When translating, learners also need to examine the cultural dimension of a text. As mediators between two languages and two cultures, learners will assess losses and gains in interpreting and negotiating meaning. Leonardi demonstrates that pedagogical translation connects meaning with form and integrates culture into language teaching. In this sense, the book contributes to the movement in second language teaching that rejects the presumption of language as a skill detached from social historical contexts in which it is used.
However, this book is not without its faults. The link between theory and practice is not quite clear. For example, after summarizing the linguistic, psychological, and social perspectives of SLA, Leonardi does not further hypothesize about the potential benefits of pedagogical translation according to these SLA theories. The main argument of the book could be strengthened if she had further discussed the theories that bear particular relevance for her pedagogical framework. From a linguistic perspective, for instance, translation activities may help students understand the morphological, lexical, and syntactical similarities and differences between L1 and L2, and thus may promote positive transfer and reduce negative transfer. From a sociocultural perspective, discussing sample source and target texts in L2 can serve as a scaffolding activity and prepare students to write about similar topics or in similar genres. Peer review of translation may promote interaction and meta-language discussion among students. Of course, these hypothesized benefits of translation must be tested through empirical studies conducted in foreign language classrooms.
In conclusion, Leonardi’s book on pedagogical translation addresses an emerging field of language teaching in this increasingly globalized world. Leonardi proposes a potentially useful pedagogical framework for employing translation in foreign language teaching. It may be of interest to foreign language teachers who share the same L1 with the students or have a substantial knowledge of students’ L1. Leonardi’s review of mainstream SLA and translation theories makes the book quite accessible to readers who are not familiar with SLA theories and translation. For the field of pedagogical translation to move forward, however, more theoretical work and empirical research are needed to gain insights into its effectiveness in foreign language classrooms.
REFERENCES Anton, M. & DiCamilla, F. (1999). Socio-cognitive functions of L1 collaborative interaction in the L2 classroom. The Modern Language Journal, 83(2), 233-247.
Auerbach, E. (1993). Reexamining English only in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 27(1), 9-32.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 184-206.
Richards, J. C., & Rodgers, T. (1997). Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Saville-Troike, M. (2006). Introducing second language acquisition. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
ABOUT THE REVIEWER
|