AUTHOR: Joshua L. Miller TITLE: Accented America SUBTITLE: The Cultural Politics of Multilingual Modernism SERIES TITLE: Modernist Literature and Culture PUBLISHER: Oxford University Press YEAR: 2011
Ghislain Potriquet, Department of English and North-American Studies, University of Strasbourg, France.
INTRODUCTION
Joshua L. Miller’s “Accented America: the Cultural Politics of Multilingual Modernism” is a hybrid work that chiefly draws upon history and literature. At its core are the writings of a dozen American modernist authors who all challenged the prevalence of English as the natural idiom of American literature. Gertrude Stein, John Dos Passos and Henry Roth (to name a few) are described as both “literary innovators” and “political agents” as “they generated critiques of racialized national Anglo-Saxonism” (p. 20). “Accented America” is not about American authors who wrote in languages other than English (LOTE), but rather about those who defied literary conventions by combining unconventional speech forms (e.g. code-switching, multilingualism or vernacularism) in their prose, or as Miller puts it, “by using U.S. English to speak in many other languages” (p. 20). The book spans the first half of the twentieth century (1898-1945).
SUMMARY
The book’s first chapter is entitled “Reinventing Vox Americana”. It introduces the reader to the language debates of the early twentieth century, when LOTE became a sign of disloyalty, racial differences, mental incapacity and poor hygiene in the United States (p. 42). Miller puts into dialogue some of the most influential voices in this debate, among which was that of Theodore Roosevelt, twenty-sixth president of the United States and champion of Americanization. For Roosevelt, Americanization naturally entailed the learning of English and the forsaking of all other languages (p. 46). Roosevelt’s understanding of Americanization also delimited a “broadly national” literature, written in an American vernacular, distinct from European literary canons (p. 47). Here, Miller broaches a question central to “Accented America”: What is the American vernacular and how does it relate to American identity?
In 1919, the German-American pundit Henry Louis Mencken took up this intellectual challenge by publishing “The American Language: an Inquiry into the Development of English in the United States”. Mencken’s book was a bestseller that long influenced subsequent studies of American English, and Miller quickly brings into the open its many biases and flaws by engaging in a thorough analysis of its numerous editions. Miller renders his verdict on p. 86, when he states, “His American Language appeared to be as polemical and jingoist as Theodore Roosevelt, (…) as thoroughly documented as linguists’ scholarship, and as responsive to the immediate moment as his own journalism”. Miller does not merely read “American Language” as a pseudo-scientific study; instead, he sees it as a epistemologically modernist project, for “[Mencken’s] pursuit of deep structures of hidden coherence underlying disorderly social realities paralleled the interwar modernists’ fascination with incoherent surfaces and suspicions of Enlightenment rationalism” (p. 86).
“Documenting ‘American’”, the second chapter, follows up on Miller’s introduction by visiting language debates of the 1910s and 1920s. It first reveals how American linguists contributed to the war effort in a number of ways: by teaching American soldiers Romance languages; by publishing army phrasebooks (e.g. “Army French or Liberty French”); and by setting “loyalty committees” to silence pacifists and enhance their reputation as a profession (pp. 99-102). In this chapter, Miller also reports on the work of American linguists who undertook the first atlas of American English in 1928 (pp. 119-131). Despite its scientific earnestness and achievements, this atlas further conveyed the myth of a linguistically homogeneous nation by ignoring LOTE and by treating them as temporary anomalies in its historical account of English in America (p. 129). Miller notes that the works of prominent linguists, such as Edward Sapir or Leonard Bloomfield, did not escape this racializing tendency; “a striking feature of the 1920s’ and 30s’ scholarship on U.S. languages was its bold dismissal of prescriptivist norms (…) accompanied by a reinscription of norms via theories of voluntary or inevitable centrality of a typically national language standard” (p. 109).
The first two chapters expound the English-only ideology of the early twentieth century. The subsequent chapters examine how American writers took up the challenge of debunking the English-only myth. Chapter 3 is entitled “Foreignizing English” and deals with the works of Gertrude Stein and John Dos Passos. Throughout these pages, Miller makes a number of high-level stylistic analyses of their major works (“The Making of Americans and U.S.A.”, chiefly) and puts them in perspective instantly. While Gertrude Stein presents English as a “historical hodgepodge of multiple languages” (p. 142), Dos Passos’s characters’ multiple speech forms never merge (p. 166) but each, in their own way, reversed the national motto from “‘e pluribus unum’ to ‘ex uno plures’” (p. 137).
Chapter 4 examines the contribution of African American writers to modernist writing. Its title, “Vernacularizing Silence”, is inspired by a 1917 silent parade of protest in New York City to denounce murders committed against the African American community of East Saint Louis, Illinois. Silence was also one of the strategies adopted by African American modernists, “whether as an overt protest, as a means of registering the historical loss of African cultures through the circumatlantic slave trade or as covert form of code switching and identity crossing” (pp.184-185). Miller then proceeds with the analysis of two novels -- “Cane” (1923), by Jean Toomer, and “Passing” (1929), by Nella Larsen -- and observes that, “their literary idioms register loss and linguistic constraint through multivalent silences, code-switching characters, condensed symbolist vernaculars and linguistic withdrawal” (p. 226).
“Translating Englitch” presents the works of Jewish modernists Lionel Trilling and Henry Roth, “a pairing that may raise some eyebrows”, as Miller concedes (p. 229). Both were engaged in “translation projects”, that is to say, their works have “the qualities of translation with no source text” (p. 231). Miller understands translation as a process that adds meanings and associations; therefore, by translating Jewish culture into English, both Trilling and Roth sought to pursue “the magical formulation of inclusion without assimilation” (p. 230). An analysis of Henry Roth’s (1934) “Call it Sleep” illustrates this translation process and shows how the transcription of Eastern European Jews’ speech in a phonetically exact but visually odd form purposely estranges most readers (p. 236). Lionel Trilling’s eponymous study of the British poet Matthew Arnold (1939) is one of the literary critic’s many writings discussed in this fifth chapter. Miller sees Trilling’s work as a call for a “refined, cosmopolitan appropriation of English as Jewish criticism” (p. 257).
The sixth and final chapter of “Accented America” is entitled “Spanglicizing modernism”. Its two central authors, Carlos Bulosan and Americo Paredes, both engage in an overt critique of the English-only ideology in the 1940s, which is likely to resonate with today’s readers. What makes their critique different from that of their predecessors is the centrality of non-English words; contrary to the Jewish American fiction discussed in the previous chapter, theirs is nontranslational (p. 273). This does not preclude them from being regarded as modernists by Joshua L. Miller, who takes up an important critical stance on pp. 278-279, “I read a broad range of nonurban, nonelite interwar cultures as pivotal to U.S. modernism. Narrowly restrictive definitions of high urban and national modernism neglect the substantive ways that populists, proletarian, and racialized writers actively participated in cultural projects of contesting, deforming and recomposing the linguistic tenets of modernity”.
Bulosan’s “America is in the Heart” (1946) and Paredes’s “George Washington Gomez” (1940) are the two novels discussed in this final chapter. Both denounce the inadequacy of presenting English as the exclusive language of Americans, challenge the racialized construction of illiteracy (p. 273), and point to a noncorrespondence between national borders and linguistic boundaries (p. 274). Moreover, the Filipino Bulosan and the Mexican-American Paredes interrupt their narratives with regional and local terms derived from indigenous languages (Tagalog, Ilocano and Nahuatl) to further undermine the legitimacy of colonial languages, English and Spanish (p. 277).
Miller ends “Accented America” with a brief conclusion in which he recapitulates the common features of his modernist literary corpus. Interestingly, these works also follow a similar reception pattern (p. 320). Miller concludes with an analysis of essays penned by Japanese American internees and shows how these anonymous authors carry on the critique of their modernist predecessors.
EVALUATION
“Accented America: the Cultural Politics of Multilingual Modernism” is a remarkable piece of scholarly work. It is a dense book that will dazzle its readers with its acute literary analyses (see, for instance, Miller’s reading of Dos Passos’s preface to U.S.A on p. 164). Miller also proves to be a remarkable historian and recounts the language debates of the early twentieth century with talent. His reading of Henry Louis Mencken’s “American Language” alone makes “Accented America” worthy of shelf space. Most importantly, this book proves its point quite convincingly and extends the boundaries of American modernist literature. It is a prime example of what literary criticism can achieve when put in perspective so meticulously and cleverly.
“Accented America” will be of interest to a broad audience; anyone interested in literature, history, linguistics, and cultural studies in general will find much food for thought. The book can either be read as a whole or consulted for information on specific authors (Chapters 3 to 6) or periods (Chapters 1 and 2). As such, it should find its place on many syllabi. For instance, “Vernacularizing Silence” (Chapter 4) would provide a very interesting addition to a syllabus for an advanced course on African American literature. The first ten pages give the reader an overview of the literary and intellectual landscape at the turn of the century (presenting the contributions of W.E.B. Dubois and Frederick Douglass, in particular) before proceeding with Miller’s original discussion of Jean Toomer and Nella Larsen as modernist writers. The first two chapters would also make original reading assignments at the graduate level; they would provide students with a thorough survey of the language debates of the 1910s and 1920s, and as such, would be perfectly relevant on a cultural history syllabus. Anyone teaching a history course on the Progressive Era or a course on the history of American linguistics may list these two chapters as supplemental readings.
Several minor shortcomings should be pointed out, however. Most can be attributed to editorial choices, which are, in essence, disputable. Miller’s study is thoroughly documented but lacks a bibliography. Some of the pages in the foreword and introduction are somewhat misleading as they suggest that “Accented America” will illuminate recent language debates. Miller’s book does much more than that and the language debates of the early twentieth century should not be compared with today’s inflated controversies over the use of LOTE in public places like cheese steak joints. In other words, the intensity of the language debates in the 1910s and 1920s were far greater, as were the number of federal and state laws enacted to regulate language use. Furthermore, in the following decades, language debates did not entirely retreat from the public forum to migrate to the literary field, as Miller suggests (p. 10); Carlos Kevin Blanton’s “Strange Career of Bilingual Education in Texas, 1836-1981” shows the contrary. One last criticism that can be addressed toward “Accented America” is that the reader may sometimes lose its main thread. Miller does discuss modernist works in relation to one another but could have delved into other issues, such as the reification of language hierarchies (pp.109, 129-130, 161, 184). However, overall, “Accented America” deserves to be unanimously praised as an outstanding contribution to the understanding of American modernism and language diversity.
REFERENCES
Blanton, Carlos. 2007. The Strange Career of Bilingual Education in Texas, 1836-1981. College Station (TX): Texas A&M University Press.
ABOUT THE REVIEWER
|