EDITOR: García-Godoy, María Teresa TITLE: El español del siglo XVIII SUBTITLE: Cambios diacrónicos en el primer español moderno SERIES TITLE: Fondo hispánico de lingüística y filología. Vol. 10 PUBLISHER: Peter Lang YEAR: 2012
André Zampaulo, Department of Spanish and Portuguese, The Ohio State University
SUMMARY
The edited volume “El español del siglo XVIII” (‘18th-century Spanish’) is a collection of studies dedicated to diachronic change in the first stage of Modern Spanish. Following the editor’s introduction, the book features ten chapters organized as four parts: ‘Periodización’ (‘Periodization’), ‘Léxico’ (‘Lexicon’), ‘Morfosintaxis’ (‘Morphosyntax’) and ‘Variedades diatópias’ (‘Diatopic Varieties’).
In her introductory chapter, editor María Teresa García-Godoy reflects on the importance of the 18th century to the history of Spanish. After major linguistic changes documented in the 16th and 17th centuries (e.g. the devoicing and dissimilation of medieval Spanish sibilants), the 1700s have been traditionally viewed as a flavorless period in the diachrony of Spanish (Lapesa 1981: 400-401). External factors such as the foundation of the ‘Real Academia Española’ (‘Spanish Royal Academy’) in 1713 and the publication of prescriptive documents such as the ‘Gramática de la lengua castellana’ (‘Castilian Language Grammar’) in 1771 contributed to the standardization of Spanish in this century, overshadowing relevant linguistic changes. As their ultimate goal, the papers in the current volume shed light upon these changes by revealing and analyzing new sets of data from both Peninsular and Hispanic American varieties and opening up a relatively unexplored field of research within Spanish historical linguistics.
Part I features a chapter on the periodization of the history of Spanish and the general contribution from research on 18th-century texts.
In the first chapter, “Periodización y cambio gramatical: el siglo XVIII, ¿frontera temporal del español?” (‘Periodization and grammatical change: the 18th century, temporal frontier in Spanish?’), Carlos Sánchez Lancis analyzes the lack of uniformed criteria with which historical periods have been traditionally established for Spanish. Historical grammars typically trace the development of Spanish from its roots in Latin, but generally rely on social-historical events and literary productions in order to define its historical stages. The discovery of America in 1492 and the publication of Fernando de Rojas’ ‘La Celestina,’ for example, usually define the end of Medieval Spanish and the beginning of Classical Spanish. Sánchez Lancis, however, argues for the need for internal, linguistic motivation for the periodization of the history of this language by focusing on data that depict changes at the phonetic, morphological, syntactic and lexical levels. The author exposes a series of linguistic changes that took place in the 15th and 16th centuries and compares them with the ones thus far documented for the 18th century. As the number and significance of the former outweigh those of the latter, Sánchez Lancis suggests that the 1700s should not yet be characterized as a period of its own in the history of Spanish, but rather a time of stabilization for prior changes -- at least until further research on more documents of this century justifies otherwise.
Part II presents a paper dedicated to the lexicon of 18th-century Spanish, particularly to innovations in the field of medicine.
The second chapter, “El vocabulario médico de los novatores en el siglo XVIII” (‘The medical vocabulary of innovators in the 18th century’), by Josefa Gómez de Enterría Sánchez, describes the evolution of medical vocabulary at the turn of the 18th century in Spain following the general development of the medical field at that time, especially in anatomy, which began to express its ideas in Spanish rather than in Latin. Analyzing a corpus from documents of three major innovative physicians, the author reveals a growing number of Latin-based suffixes and French-based neologisms that expose the increase and renewal of the 18th-century Spanish lexicon.
Part III is a compilation of four chapters concerning morphosyntactic changes throughout the 1700s.
In “Novedades del siglo XVIII en aspectos relacionados con los cambios gramaticales” (‘New features of the 18th century related to grammatical changes’), Rosa María Espinoza Elorza summarizes the results of a corpus-based study that examines changes in 18th-century Spanish morphosyntax due to the grammaticalization of previous internal changes as well as neologisms from foreign languages, such as French, English and Italian. Examples from the former include the expressions ‘desde luego’ (‘certainly,’ ‘of course’), ‘vaya’ (interjection used to emphasize either good or bad qualities of a following noun or to express approval or annoyance), ‘vamos’ (‘come on,’ ‘let’s go’), and ‘para nada’ (‘not at all’). Among grammaticalized expressions from foreign languages, Espinoza Elorza cites the cases of ‘aparte’ (‘besides’), ‘en realidad’ (‘in fact,’ ‘actually’), and ‘ciertamente’ (‘certainly’) from French; ‘a dúo’ (‘as a duet’) from Italian; and ‘a decir verdad’ (‘to tell the truth’) and ‘tan pronto como’ (‘as soon as’) from English.
In the fourth chapter “El tratamiento de merced en el español del siglo XVIII” (‘The form of address ‘merced’ in 18th-century Spanish’), María Teresa García-Godoy traces the evolution of the modern polite form of address ‘usted’ (‘you-singular’) from its roots in the nominal form ‘vuestra merced’ (‘Your Worship’). The author presents data from non-literary corpora (e.g. private letters and witness statements) to indicate the erosion of the initial address form, leading to the modern ‘usted,’ as evidenced by ‘vuessa merced,’ ‘vuesamerced,’ ‘vusted,’ ‘busté(d)’ and ‘osté(d).’ García-Godoy also observes the different evolution that the plural form ‘ustedes’ presented in comparison with its singular counterpart, following a slower grammaticalization pace incurred by the former in 18th-century Spanish, and frequent cases of agreement with verb forms of the informal personal pronoun ‘vosotros’ (‘you-second person plural’).
The use of the second-person plural subject pronouns ‘ustedes’ and ‘vosotros’ in 18th-century Spanish receives particular attention in the fifth chapter, “Vosotros/ustedes. Estudios del tratamiento plural en el español dieciochesco” (‘Vosotros/ustedes. Studies of plural forms of address in 18th-century Spanish’), by Elisabeth Fernández Martín. Analyzing data from comedy plays, private letters, witness statements, and texts of Spanish for foreign speakers from the 1700s, the author reveals that ‘ustedes’ and ‘vosotros’ had not yet acquired their current pragmatic functions of respect and intimacy, respectively, in Peninsular Spanish. Fernández Martín also reports a greater incidence of ‘usted’ with ‘vosotros’ verb forms, clitics and possessives.
In “Los títulos de tratamiento en la España del siglo XVIII: la preceptiva de los tratados de cartas ilustrados” (‘Forms of address in 18th-century Spain: the precept of illustrated letter manuals’), Francisca Medina Morales gathers data from seven 18th-century letter writing guides in order to document the evolution of various forms of address in the standard sections of these manuals. The author finds that honorifics and other formalisms in general become less and less frequent and restricted to letter headings and closings in this textual genre throughout the 1700s.
Part IV is composed of four chapters concerned with specific changes and variation phenomena in four varieties of 18th-century Spanish (i.e. Castilian, Mexican, Nicaraguan and Murcian)
In the seventh chapter, “Variaciones gráficas y fonéticas del español del siglo XVIII en tres corpus hispánicos” (‘Graphic and phonetic variation in three 18th-century Hispanic corpora’), Miguel Calderón Campos collects data from three non-literary corpora from Andalusia, Mexico and Venezuela to investigate five phonetic features that varied among said dialects, i.e., ‘yeísmo’ (delateralization of the palatal lateral consonant /ʎ/ with subsequent merger with the palatal fricative /y/), coda /s/-weakening, confusion between /r/ and /l/ in coda position, deletion of intervocalic and word-final /d/, and deletion of the first segment in consonant clusters such as /ks/. Calderón Campos’ analysis suggests that the phonetic features considered in this study already distinguished those three varieties of Spanish in the 18th century. Thus, while Andalusian and Venezuelan Spanish present linguistic innovations, such as coda /s/-weakening and coda /r/~/l/-confusion, data from Mexican Spanish reveals its linguistic conservatism, with lower rates of both intervocalic and word-final /d/ deletion and simplification of consonant clusters.
Concepción Company Company explores the role of the 18th century in the linguistic characterization of Mexican Spanish in her chapter “El español del siglo XVIII. Un parteaguas lingüístico entre México y España” (‘The 18th century. A linguistic watershed between Mexico and Spain’). Through a collection of non-literary data from newspapers, private letters, witness statements and official reports, Company Company distinguishes five linguistic phenomena at the morphological, syntactic and lexical levels that forge the linguistic identity of Mexican Spanish in the second half of the 18th century. For instance, the author documents the generalization of ‘ustedes’ as the only second-person plural subject pronoun used in Mexico, in contrast with the pragmatically different usage of ‘ustedes’ and ‘vosotros’ in Peninsular Spanish. The grammaticalization of the diminutive suffix ‘-ito’ in the former dialect also contributes to distinguishing both varieties, as evidenced by a wider range of diminutives in Peninsular Spanish, such as ‘-ico, -illo, -ito, -ino,’ etc. At the lexical level, Company Company reveals an increasing use of indigenous terms referring to everyday items, such as ‘pulcre’ (‘wine’), ‘cacao’ (‘cocoa’), etc. As for Mexican Spanish syntax, the author shows an increasing frequency of indirect object doubling through the use of the clitic ‘les’ and the non-agreement with its referent in a few syntactic positions within the sentence. Company Company’s data also indicate a higher incidence of the differential object marker ‘a,’ particularly with [-human, +animate] direct objects.
The status of Nicaraguan Spanish in the first half of the 18th century is the focus of the ninth chapter, “Una aportación a la historia de la lengua española en Nicaragua: algunos datos sobre el siglo XVIII” (‘A contribution to the history of the Spanish language in Nicaragua: some data from the 18th century’), by José Luis Ramírez Luengo. In light of the few diachronic studies on Central American Spanish, Ramírez Luengo offers the first contribution on the evolution of the Nicaraguan variety, reporting on data from 22 archival documents published between 1704 and 1756. At the phonetic and phonological levels, the author finds evidence for the assimilation of /n/ to the place of articulation of following consonants, deletion of intervocalic /d/ and the absence of ‘yeísmo.’ At the morphosyntactic level, this study reports the occurrence of enclitic pronouns with participles, ‘leísmo’ (i.e. the use of the indirect object pronoun ‘le’ with direct objects referring to a male person), and the total absence of the periphrastic future construction ‘ir a + infinitivo’ (‘to go + infinitive’). Although these findings point out features from Classical Spanish, the author’s analysis of the data places Nicaraguan Spanish within a macro Central American dialect, as it matches similar descriptions of Honduran, Salvadorian and Guatemalan Spanish for the same period.
María Esther Vivancos Mulero contributes the last chapter, “El sufijo ‘-ico/-iquio’ como caracterizador dialectal del español murciano (siglo XVIII)” (‘The suffix ‘-ico/-iquio’ as a dialectal characterizer of Murcian Spanish (18th century)’). In this paper, Vivancos Mulero offers a first look into the diachrony of Murcian Spanish by considering the use of the diminutive suffix ‘-ico’ and its variant ‘-iquio’ in three unexplored 18th-century Murcian documents: the lyrics of a popular song, a Christmas carol, and a ‘zarzuela.’ The author concludes that such diminutives contributed to the characterization of this Spanish variety in the second half of the 18th century, with ‘-ico’ presenting a higher frequency of use than other diminutives, and its palatalized pronunciation ‘-iquio’ revealing itself as unique to the speech of this south-eastern Spanish region.
EVALUATION
“El español del siglo XVIII” represents a distinctive contribution to the field of Spanish historical linguistics by providing new data on the 18th century -- a period that has received considerably little attention in previous literature. Its ten chapters work collectively to reveal a rich and rather unexplored field of research, particularly in regard to Hispanic American varieties. Assuming a frequency-based approach, the contributions in this edited volume provide an insightful look not only into the standardization of linguistic changes initiated in previous centuries, but also into new diachronic features, such as the lack of evidence for ‘yeísmo’ in 18th-century Nicaraguan texts. The editor and the contributors are adamant, however, in acknowledging that the results of their studies are by no means conclusive, but rather a springboard for further research on the characteristics of the first period of Modern Spanish.
Among its ten chapters, two stand out due to their solid argumentation and noteworthy contribution to the field: the first chapter, which addresses the issue of periodization for the historical development of Spanish, and the seventh, on the phonetic variation found in corpora of three 18th-century Hispanic varieties. The former provides compelling and specific evidence for the classification of historical periods in the internal evolution of Spanish by relying solely on linguistic criteria (i.e. phonological and morphosyntactic changes) instead of extralinguistic facts -- a valuable approach for a more systematic study of the history of Spanish. Furthermore, it lays the groundwork for further research on 18th-century texts, as it reveals the current lack of substantive evidence for the justification of the 1700s as a historical linguistic period in its own right. The comparative methodology of the seventh chapter of the volume, on the other hand, offers a comprehensive view of the phonetic development of 18th-century Spanish by analyzing five variables in diachronic corpora of three different varieties (i.e. Andalusian, Mexican, and Venezuelan Spanish). The results of this empirical research invite a similar and necessary approach to other dialects in the same period, such as Andean and Caribbean Spanish, in order to widen the scope of our understanding of the possible sound changes that took place throughout the Spanish-speaking world in the 1700s.
Although the present volume reveals itself limited in its contribution to theories of language change, its wealth of empirical historical data from non-literary corpora renders it suitable for the study of the origins of various synchronic dialectal phenomena in Spanish varieties, such as coda /r/ and /l/ confusion in Andalusian Spanish, the spread of indigenous terms in Mexican Spanish, the use of ‘-ico’ and ‘-iquio’ as diminutives characterizing Murcian Spanish, etc. The linguistic features reflected in the data also render the 1700s as a potential milestone period for the formation of current Spanish varieties in Hispanic America, as they started to distance themselves linguistically from Peninsular Spanish. This volume will be welcomed by any linguist interested in the evolution of Spanish and invites further research on the beginnings of the modern stage of this language, particularly in linguistic varieties located outside of Spain.
REFERENCES
Lapesa, Rafael. 1981. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.
ABOUT THE REVIEWER
|