Date: Fri, 27 May 2005 17:14:42 +0200 From: Thorsten Schröter Subject: International Encyclopedia of Translation Studies, vol. 1
EDITORS: Kittel, Harald; Frank, Armin Paul; Greiner, Norbert; Hermans, Theo; Koller, Werner; Lambert, José; Paul, Fritz TITLE: Übersetzung / Translation / Traduction SUBTITLE: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, 1. Teilband / An International Encyclopedia of Translation Studies, Volume 1 / Encyclopédie internationale des sciences de traduction, Tome 1 SERIES: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science / Manuels de linguistique et des sciences de communication 26.1 PUBLISHER: Mouton de Gruyter YEAR: 2004
Thorsten Schröter, Division for Culture and Communication, Karlstad University, Sweden
Upon holding a copy of the first volume of the International Encyclopedia of Translation Studies (henceforth IETS) in one's hands, it becomes immediately obvious that one is dealing with a huge and impressive enterprise. This is also reflected by the fact that, according to the preface, the ideas behind the IETS were made public in 1994, i.e. ten years before the publication of the actual first volume, which is the focus of the present review. This volume comprises over 1000 pages, with the two remaining volumes apparently planned to be of similar size. Of the 44 chapters to be included in the entire IETS, the first volume covers 15, which in turn correspond to 106 of the approximately 350 articles planned in all. There are as many as LXXIV pages before page 1, which is the highest number I have ever encountered in a book, including the printed version of the Oxford English Dictionary. However, part of the reason for this is that the preface and the introduction, as well as parts of the table of contents, are provided in all three of the languages of the IETS, i.e. German, English, and French.
The IETS does not function like a dictionary or glossary where each term and concept related to translation is defined in a few lines and can be quickly looked up. The articles in the first volume, printed in two columns per page, are between 5 and 62 (!) pages long, with the average perhaps being 10 pages. They carry titles such as '1. Translation as conditio humana', '15. Philosophy of language and translation: Translation as an object of reflection in the philosophy of language', and '26. Possibilities and limitations of linguistic approaches to translation', but also somewhat narrower ones like '63. Idioms as a translation problem', and '100. The translation of verse in drama'. All but five of the articles are written by a single expert in the field. Depending on the author(s) and topics, the articles differ from each other in terms of style and the amount and kind of background knowledge that is more or less taken for granted in each. Readers from different academic backgrounds may thus find them accessible to different degrees. While the overall editorial goal has obviously not been to ensure easy reading, the articles are all well-written, structured into reasonably short sections and sub-sections, and followed by a selected bibliography (on average about one page in length). The introduction touches on some general issues concerning the book, including the historical and current importance of translation, the recent growth of translation studies, the multiple approaches to and interests in translation, and the problems of defining translation for all times, places, and circumstances. It is stressed explicitly that no particular view or approach has been favoured, and that the goal has been inclusiveness when it comes to taking up aspects relevant to translation and its study. As individual summaries and evaluations of the 106 articles are out of the question in this brief review, I will just give a list of the English headings of the 15 chapters of volume 1 (together with the number of articles in each), in order to provide the reader with a better idea of the contents:
I. Anthropological foundations, cultural contexts and forms of translation (9 articles) II. The ubiquity of translation in the modern world (2) III. Translation as an object of reflection and scholarly discourse (12) IV. Translation from a linguistic and textual perspective: Linguistic foundations (7) V. Concepts, domains, and methods of linguistic translation studies (15) VI. Problems of language and style in linguistic translation studies (21) VII. Text types in linguistic translation studies (10) VIII. Translation analysis, translation comparison and translation criticism in linguistic translation studies (4) IX. Machine and machine-aided translation (2) X. Interpreting and the study of interpreting (2) XI. Translation and cultural studies: Foundations and issues (3) XII. Literary and cultural translation studies: Style (5) XIII. Literary and cultural translation studies: Textual macro-structures and micro-structures (6) XIV. Literary and cultural translation studies: Verse and prose (3) XV: Literary and cultural translation studies: Multimedia translation (5)
These headings are an attempt at dealing with the difficult, if not actually quite hopeless, task of categorizing the various aspects of translation. Obviously, there can be considerable overlap between the topics taken up under e.g. linguistic (chapters IV-VIII/IX/X) and literary (XI/XII-XV) translation studies, respectively, and the titles of the articles will usually provide a better clue as to where one can find specific information.
As already indicated above, however, finding specific information quickly is not always easy in the IETS. It is made even more difficult by the fact that the entire encyclopedia is seen as one unit, and that subject and name indexes are planned only for the end of the third volume (whenever it is bound to appear). That means that people who might want to content themselves with the first volume, e.g. because of the rather steep price, and/or because its topics are of greater interest to them than those of the other two volumes (introductions to fields defined in terms of historical period, geographical and/or cultural area, or source text), must make do without a clear guide as to where exactly they can find their topic of interest mentioned.
Another issue related to the question of accessing information is that of the three languages of the IETS. This matter is not taken up in either the preface or the introduction, perhaps because it is simply a reflection of the policy for the entire series Handbooks of Linguistics and Communication Science, of which the IETS is a part. It is, however, worth a comment: as I said, both the preface and the introduction have been printed three times each, in German, English, and French, and also the chapter headings are provided in these three languages (and the titles of the articles in two languages each). Yet when it comes to the actual articles, i.e. the core texts of the book, each is printed in one language only, so that for full access to all the information contained in the IETS, the reader needs to be proficient in German, English, and French (making the triple versions of the preface and the introduction rather redundant). On the other hand, although in theory French may have been intended to have an equal status, it does not have it in practice, since only 4 of the 106 articles are written in that language, while 52 are in German and the remaining 50 in English. Judging from the preliminary table of contents for volumes 2 and 3, the relationships will remain about the same throughout the IETS, and I think prospective buyers of the work should be aware of these aspects.
Most of the articles remain on a relatively general level and provide few concrete examples or discussions thereof. The more abstract, theoretical, and/or foundational aspects of translation and translation studies also receive more attention in terms of how many articles are devoted to them, while certain topics that (also) are of interest to a large number of people may be taken up in surprisingly few articles. Thus, although they are touched upon occasionally in other contexts (once again, a subject index already for volume 1 would have been welcome), the large areas of machine translation and interpreting are only honoured with two articles each, and multimedia translation with just one. To some extent, the IETS still reflects the traditional main interest of translation studies, namely literary translation, even though linguistic approaches to the study of such translation are well- represented.
The editing is good, and while small annoyances in the form of spelling errors, misplaced parentheses, missing punctuation marks, etc do occur, they are rare. It might be pointed out that the author of two articles is alternatively identified as Švejcer, Aleksandr (table of contents) and A. D. Švejcer (the articles themselves), which might cause problems in possible references to these texts. In the first of these, moreover, there are two different transcriptions of the same Russian name. While the language used in most articles is consistently gender-neutral, one finds the occasional counter-example that should have been edited out ('The translator's role as a receptor is characterized by his bilingual ...').
The minor quibbles I have with the IETS should not obscure the fact that this is a fantastic work of learning and that I am impressed by the scope and academic weight that it embodies. The list of contributors includes many of the most influential figures in translation studies, and I could not name a major approach, topic, or sub-division within the field that is not represented and discussed at least to some extent. Especially the, in my opinion successful, attempt at painting the big picture, at placing translation and its study within the larger context of linguistics and literature, history and culture, as well as other important aspects of human activity, is worth praise, although it should be stressed that the more narrowly defined concerns of translation studies have not been neglected and are taken up in at least one article each.
The IETS invites comparison with two similar publications, namely the all-English Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Baker 1998) and the all-German Handbuch Translation, 2nd edition (Snell- Hornby et al. 1999). Both are shorter (single volumes of 600+ and 400+ pages, respectively) and feature articles that are perhaps 2-3 pages long on average, though they, too, attempt to cover all the main aspects of translation. While Baker (1998) has entries listed in alphabetical order, with references to a common bibliography at the end, Snell-Hornby et al. (1999) features thematic divisions and sub- divisions like the IETS, as well as complete bibliographical information in the lists for further reading at the end of each article. While half of Baker (1998) is dedicated to overviews of translation in linguistically and geographically defined areas, Snell-Horby et al. (1999) does not contain such information and is instead more openly aimed at practitioners, not just or primarily at theoreticians and researchers. All things considered, the three publications mentioned fulfil overlapping, but not identical needs (and not only because they are written in different languages), and can complement each other. Baker (1998), and to some extent Snell-Hornby et al. (1999), are perhaps easiest to use when one needs basic information on a specific topic, while the IETS represents the most thorough introduction to the field of translation studies and can well be read from cover to cover (which one could also do with the more slender Snell-Hornby et al. (1999)). If the price and the languages of publication are not an issue, I would certainly recommend the IETS to anyone looking for an authoritative and substantial overview of the field of translation studies.
REFERENCES
Baker, Mona (ed). 1998. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.
Snell-Hornby, Mary, Hans G. König, Paul Kußmaul & Peter A. Schmitt (eds). 1999. Handbuch Translation; Zweite, verbesserte Auflage. Tübingen: Stauffenburg.
|