Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34068

Still Needed:

$40932

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Query Details


Query Subject:   Colonial Languages in Contact
Author:   Théodore Stern
Submitter Email:  click here to access email

Linguistic LingField(s):  General Linguistics
Historical Linguistics
Sociolinguistics

Query:   I am currently writing a master's thesis at the University of Montréal on
instances of language transfer in the context of language contact
between Québécois French and English in Québec. A number of
syntactic and phonetic transfers and modifications in response to the
other contact language have been observed, and it is the goal of the
study to accurately attribute changes to the contact situation, and not
to the variations and changes that have occured since Québec French
separation from standard European in the mid 18th century.
The nature of my query concerns (what I believe) to be the only other
similar sociolinguistic situation; that is, the contact situation between
Afrikaans and South African English. Afrikaans has a patron in Dutch,
as Quebec French does in Norman French of the 17th century. Both
had little contact with their patron language and fell into an uneven
sociolinguistic relationship with English. Both have acheived
standardisation (Quebec French opting for a return to Standard French
norms, Afrikaans choosing to standardise their variety). In botch
cases, both English and Afrikaans/Quebec French occupy priviledged
positions alongside one another.

My query is destined to researchers who have worked with language
contact and have some familiarity with Afrikaans (any variety). I am
seeking any insightful information into interference, transfer, or contact
phenomena that have been observed or at least anecdotally seen.
Also, if there is any research into which Afrikaans features are
ambiguous as to whether they should be treated as divergence from
their Dutch patron or whether they should be attributed to contact (with
English or otherwise). I am primarily interested in prosodic, rhythmic,
and other suprasegmental transfer, but any information (syntactic,
segmental, etc) would be greatly appreciated.
Additionally, in order to to observe and do my own analysis, I am
inquiring into the existence and/or pertinence of any recorded
Afrikaans corpora.
Thank you
LL Issue: 22.4862
Date posted: 06-Dec-2011



Back

Sums main page