Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

Linguistic Diversity and Social Justice

By Ingrid Piller

Linguistic Diversity and Social Justice "prompts thinking about linguistic disadvantage as a form of structural disadvantage that needs to be recognized and taken seriously."


New from Cambridge University Press!

ad

Language Evolution: The Windows Approach

By Rudolf Botha

Language Evolution: The Windows Approach addresses the question: "How can we unravel the evolution of language, given that there is no direct evidence about it?"


The LINGUIST List is dedicated to providing information on language and language analysis, and to providing the discipline of linguistics with the infrastructure necessary to function in the digital world. LINGUIST is a free resource, run by linguistics students and faculty, and supported primarily by your donations. Please support LINGUIST List during the 2016 Fund Drive.

Summary Details


Query:   translations of Japanese linguistics works
Author:  barbara pizziconi
Submitter Email:  click here to access email
Linguistic LingField(s):   Translation

Summary:   MY QUERY ON TRANSLATIONS FROM THE FIELD OF JAPANESE LINGUISTICS
(LINGUIST 14.2082) SADLY DID NOT REVEAL ANY SURPRISES AND SEEMS RATHER
EASY TO SUMMARISE:

A. ''WORDS IN CONTEXT: A JAPANESE PERSPECTIVE ON LANGUAGE AND
CULTURE'' BY TAKAO SUZUKI

B. ''THE JAPANESE LANGUAGE'' BY KINDAICHI HARUHIKO

C. ''SOCIOLINGUISTICS IN JAPANESE CONTEXTS'' BY SHIBATA TAKESHI
(TRANSLATED BY TETSUYA KUNIHIRO, FUMIO INOUE, AND DANIEL LONG)

THAT IT IS ALL PRETTY MUCH HERE IS CONFIRMED BY THE ''JAPANESE
PUBLICATIONS IN FOREIGN LANGUGES: 1945-1990'' LIST, (THIS IS PUBLISHED
BY SHUPPAN HANBA INC, JAPAN FOREIGN RIGHTS CENTRE, TOKYO 1990), WHICH
INCLUDES ALSO:

CHOMEI TOSHIKO'S ''A NEW ANALYSIS OF LANGUAGE LEARNING'' (TRANSLATED BY PETER LANG1989 , ISBN: 0-8204-1105-1)

THERE ARE A FEW OTHER WORKS IN OTHER LANGUAGES, BUT NONE OF THEM CAN
BE CONSIDERED MAJOR WORKS, I THINK.

MANY MANY THANKS TO (IN ORDER OF APPEARANCE): JOHN FRY, MARK IRWIN AND
PATRICK HEINRICH.

INCIDENTALLY, I AGREE WITH MARK IRWIN COMPLETELY, THAT THE FIELD CAN
ONLY SUFFER FROM A LACK OF TRANSLATION OF A HUGE AMOUNT OF POTENTIALLY
FRUITFUL RESEARCH, WHICH OFTEN LEADS TO ''NEW DISCOVERIES'' IN THE
FIELD BEING MADE MANY YEARS AFTER THEY HAVE APPEARED IN A JAPANESE
PAPER.

I AM CURRENTLY TRANSLATING ONE WORK BY MINAMI FUJIO'S ON POLITENESS
[KEIGO], AND WOULD BE HAPPY TO SEND A COPY TO ALL INTERESTED AS SOON
AS IT COMES OUT.

BARBARA PIZZICONI

SUBJECT-LANGUAGE: JAPANESE; CODE: JPN

LL Issue: 14.2111
Date Posted: 09-Aug-2003
Original Query: Read original query