Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$34674

Still Needed:

$40326

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Summary Details


Query:   Sarcastic imperatives
Author:  Kevin R Gregg
Submitter Email:  click here to access email
Linguistic LingField(s):   General Linguistics
Pragmatics
Semantics
Sociolinguistics

Summary:   Last month (v.10-727) I inquired about sarcastic imperatives, as in
Japanese *baka ie!* ('say something stupid!'=that's stupid). I received a
couple of dozen responses, which I would have summarized earlier had I not
had computer problems that rendered me incommunicado. Anyway, here goes:

1) First of all, my thanks to the following for their contributions:
Karen W. Burdette
Wendy Burnett
Susan Meredith Burt
Tim Dunnigan
Gisbert Fanselow
Mark Irwin
John E. Koontz
Ricardo J. Lima
Bart Mathias
Kenjiro Matsuda
Kumiko Nakamura
Michele J. Neylon
Ellen F. Prince
James Quinn
H. Schiffman
Robin Setton
Joan Smith
Lena Sokolova
H. Stephen Straight
Hidemitsu Takahashi
Theo Vennemann
Remy Viredaz
Ulrich Wassner

2) A couple of people kindly pointed out that I was wrong (I hate it
when that happens) about the register of the Japanese cases: in fact, not
only can one say *baka ie!* (the least polite form), but also *baka
iinasai!* and even a seemingly contradictory polite *baka osshai!*. But I
seem to have been correct in assuming that the forms in question (*baka
ie*, *uso o tuke*) are formulaic and not productive.

3) With respect to English, I was, as I expected, overlooking a number
of examples, both specific/formulaic and more general. Some of the
expressions supplied to me:
See if I care!
Dream on!
Go on! (=don't be silly)
Shut up! (=wow!)
Get outta here! (=you're joking!)
You just do that
Just keep it up
Go figure
Tell me another, which, like Pull the other one, seems to be
British only

More generally useable forms include
So *don't* V (tell me/signal/apologize.....)
V, why don't you?/Why don't you V? (V=e.g. try to be more
sarcastic?/cut in front of me/step on my other foot etc.
Go ahead, V (V=make a fool of yourself, ignore our feelings....)
Note that these seem more natural with an attached phrase of some sort (So,
why don't you?, Go ahead) Hidemitsu Takahashi has called my attention to a
paper of his that seems relevant here, 'English imperatives and speaker
commitment' (Language Sciences 16:371-385 (1994)), which suggests speaker
commitment as a dimension along which imperatives can vary.

4) Examples from other languages:
FRENCH:
Ben voyons! (oh, right=fat chance)
Vas-y, casse-toi la gueule! (go on, break your neck; ie ignore my
advice!)
Mais oui/c'est ca ([sa], not [ka]--my machine can't do diacritics)
moque-toi de moi! (sure, laugh at me)
C'est ca, depense tout ton fric! (go ahead, spend all your money!)
etc.
Va savoir (go know) =? go figure

GERMAN:
Mach dich nur zum Narren! (make a fool of yourself!)
Red dich bloss weiter um Kpof und Kragen! (keep on talking so that
you'll be condemned to death)
Sprich mit 'ner Kuh Franzoesisch! (Talk French to a cow! i.e. it's
like talking to the wall)

PORTUGUESE (Brazilian):
Vai em frente! (go ahead--to someone who already has)

RUSSIAN:
Rasskazyvaj! (Tell! = it's not true, you're lying)
Derzhi karman shire! (Make your pocket wider! i.e. to receive the
good things (metaphorically) you're foolishly hoping for. Sounds like the
equivalent to 'dream on!')

YIDDISH:
Gey veys/Geyt veyst (go know! source of Eng. 'go figure'?)
Freyg mir (ask me=don't ask me)
I'll refrain from commenting on individual examples, but looking at the lot
of them suggests to me that pure parallels to the Japanese examples are
fairly, and perhaps surprisingly, rare (e.g. Va savoir, Rasskazyvaj).

Kevin R. Gregg
Momoyama Gakuin University
(St. Andrew's University)
1-1 Manabino, Izumi
Osaka 594-1198 Japan
tel.no. 0725-54-3131 (ext. 3622)
fax. 0725-54-3202

LL Issue: 10.918
Date Posted: 15-Jun-1999
Original Query: Read original query


Back

Sums main page