Featured Linguist!

Jost Gippert: Our Featured Linguist!

"Buenos dias", "buenas noches" -- this was the first words in a foreign language I heard in my life, as a three-year old boy growing up in developing post-war Western Germany, where the first gastarbeiters had arrived from Spain. Fascinated by the strange sounds, I tried to get to know some more languages, the only opportunity being TV courses of English and French -- there was no foreign language education for pre-teen school children in Germany yet in those days. Read more



Donate Now | Visit the Fund Drive Homepage

Amount Raised:

$33723

Still Needed:

$41277

Can anyone overtake Syntax in the Subfield Challenge ?

Grad School Challenge Leader: University of Washington


Publishing Partner: Cambridge University Press CUP Extra Publisher Login
amazon logo
More Info


New from Oxford University Press!

ad

What is English? And Why Should We Care?

By: Tim William Machan

To find some answers Tim Machan explores the language's present and past, and looks ahead to its futures among the one and a half billion people who speak it. His search is fascinating and important, for definitions of English have influenced education and law in many countries and helped shape the identities of those who live in them.


New from Cambridge University Press!

ad

Medical Writing in Early Modern English

Edited by Irma Taavitsainen and Paivi Pahta

This volume provides a new perspective on the evolution of the special language of medicine, based on the electronic corpus of Early Modern English Medical Texts, containing over two million words of medical writing from 1500 to 1700.


Summary Details


Query:   Language Interference
Author:  Elena Gerdowa
Submitter Email:  click here to access email
Linguistic LingField(s):   Discourse Analysis
Sociolinguistics

Summary:   Regarding query: http://www.linguistlist.org/issues/16/16-3216.html#2

A week ago I asked for help in looking for research papers on language
interference (Russian-English, Russian-German). I am very grateful to
everybody who answered me.

If anybody is also interested in this aspect, here is a summary of the
answers that I got (some of them I left unchanged, some of them are
translated from German into English, the rest is a little bit modified).
_______________________________________________________________
From: ''Laura Callahan''

This book might be of interest:

Gregor, Esma
Russian-English Code-switching in New York City
Series: Berliner Slawistische Arbeiten Vol. 21
Year of Publication: 2003
Frankfurt/M., Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2003.
ISBN 3-631-50751-8 / US-ISBN 0-8204-6424-4 pb.
_______________________________________________________________

From: Olya Gurevich

Asya Pereltsvaig has done extensive work on the aspectual system of
American Russian. Her publications are at
http://www.pereltsvaig.com/professional/publications/publications.html.

Another person who works on immigrant Russian is Maria Polinsky at UC San
Diego.
_______________________________________________________________

From: Yourie Pankratz

There are lots of publication on the topic of Russian-German Interference
in Russia, especially Kazachstan ( Alma-Ata Inst of Foreign languages).

There is a great doct. theses on interference by A.E. Karlinsky, cand.
theses by Khaskina (her articles).
_______________________________________________________________

From: Inessa Hellwig-Fabian

There are a lot of titles cited on Heinrich Pfandl’s home page (Uni Graz).
These are his own works, works written by David Andrews und Maria Polinsky.

Title of the survey of Russian-German interference: H. Pfandl
''Erstsprachenverwendung und kulturelle Einstellungen von
russischsprachigen Emigrierten mit frühem Ausreisealter in
deutschsprachiger Umgebung'', Graz 2000.
_______________________________________________________________

From: Bernd Spillner

There is a bibliography by Bernd Spiller with more than 5000 titles about
language interference:
„Error analysis: a comprehensive bibliography.” Amsterdam 1991.
_______________________________________________________________

From: Galina Bolden

With regards to the inquiry on Russian/English inferences, the following
references might be of interest:

Andrews, D. R. (1995). Standard versus nonstandard: The intersection of
sociolinguistics and language teaching. Georgetown University
Roundtable on Languages and Linguistics, 25-32.

Andrews, D. R. (1993). American intonational interference in emigré
Russian: A comparative analysis of elicited speech samples. Slavic and
East European Journal, 37(2), 162-177.

Zemskaia, E. A., Glovinskaia, M. I., & Bobrik, M. A. (2001). Jazyk russkogo
zarubezhja: Obshie processy i rechevye portrety [The language of the
Russian Emigration: General processes and linguistic portraits].
Moscow/Vienna: Wiener slawistischer Almanach.
_______________________________________________________________

From: ''Keith Goeringer''

K. Goeringer suggested to contact Prof. David
Andrews at Georgetown University . Prof. Andrews
has studied interference of English on Russian (heritage and émigré)
speakers in the U.S. .
_______________________________________________________________

From: Aneta Swatek''

“The first thing that has crossed my mind is Volga Germans -
what you probably now yourself very well... There is a lot of
publications about them.

Then - I do not know if the Russian speaking people coming back
to their ancestors land (Germany) from for example Kazakhstan or
Ukraine were examined by someone - if so, there should be some
sociological works about it.

Then you may thing about language islands, Germanic in Slavonic
surrounding and vice versa.

On the field of glottodidactics a lot of work has been done on
the example of bilinguial children as well as people LEARNING
Russian/German as a foreign language (usually the titles may
content words like: ''the most common mistakes'' or something).”
_______________________________________________________________

From: Marina Sherkina-Lieber

Marina Sherkina-Lieber. 2004. The cognate facilitation effect in bilingual
speech production: The case of Russian-English bilingualism. Proceedings of
the 12th Workshop on Formal Approaches to Slavic Linguistics, Cahiers
Linguistiques
d'Ottawa, 32, 108-121.

This article is about an experiment in which L1-Russians with
L2-English rated the frequency of use of English words, and it turned out
wordsthat have cognates in Russian got higher ratings than in the control
group of English monolinguals.
_______________________________________________________________

From: ''Lelija Socanac''

“If you are interested in English loanwords in Russian and their adaptation
on the main linguistic levels (orthographic, phonological, morphological
and semantic), I'd like to draw your attention to the book by R. Filipovic
and A. Menac, Engleski element u hrvatskome i ruskom jeziku'' (The English
element in Croatian and Russian), Zagreb: Skolska knjiga, 2005.”

LL Issue: 16.3290
Date Posted: 15-Nov-2005


Back

Sums main page