|Email this message to a friend
| Journal Title:
| Table of Contents:
2012. iii, 125 pp.
Table of Contents
The principles and tactics on diplomatic translation: A Chinese perspective
The semantic confusing connotation of terrorism: Terminologies generated in
Arabic and used in English
Tariq Khwaileh and Abdullah Khuwaileh
An English translation of Osama bin Laden's 2004 speech: A case of manipulation
Obaida al-Mommani and Eddie Ronowicz
State of the art in Community Interpreting research: Mapping the main research
Mireia Vargas Urpi
Translating eroticism in traditional Chinese drama: Three English versions of The
Tong-King Lee and Cindy S.B. Ngai
Josep Maria de Sagarra, a Catalan translator of Shakespeare's plays
Dídac Pujol 95–
La vie de la FIT – The life of FIT
New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Edited by Jorge
Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves.
Reviewed by Wen Jun and Tang Xiaoya
Rosanna Masiola and Renato Tomei. West of Eden: Botanical Discourse, Contact
Languages and Translation.
Reviewed by Richard Lingwood
Sandra Hale, Uldis Ozolins and Ludmila Stern (eds.) The Critical Link 5: Quality in
interpreting – a shared responsibility.
Reviewed by Andrzej Kopczyński
| Linguistic Field(s):
| Subject Language(s):
| LL Issue: